Posts tagged ‘Translation’

Translation Crowdsourcing

Kirti VasheeThis is a guest post by Kirti Vashee, VP Enterprise Translation Sales at Asia Online and member of dotSUB’s Board of Advisors.  You can also read Kirti’s blog eMpTy Pages, where he writes about  translation technology, localization and collaboration.

The phenomena of a crowd or community stepping forward and doing real translation work, often for no direct financial compensation is something that troubles many in the professional translation world. Mostly because they see this activity as work being taken away from legitimate professionals or they see it as a ploy to reduce prices.

While in some cases their fears may actually be justified, in the most successful uses of this approach I think it is clear that this is not true.If we look at some of the most successful examples of crowdsourced translation in practice, we can see that they have many if not all of the following elements in common.

A Crowd/Community That Is Invested

TED Open Translation Project – Volunteer translators are often inspired by the content and wish to share it with their friends and countrymen. June Cohen has said that the volunteer translators in general do better quality work than the many of the paid professionals, who in itially did a few translations to seed the project because of their passion for the subject. This effort has now enabled almost 20,000 translations into 80+ languages of really challenging material.

Facebook –  Users who wish to build and expand the friend community in their particular language group. This effort has enabled Facebook to grow rapidly in international markets and accomplish very rapid coverage across 60+ languages. Had they used traditional means to do this it may have taken them years to get to the same point.

Microsoft –  MVPs (top accredited reseller partners) who wish to make technical support knowledge about Microsoft products more easily and widely available in their markets. Their efforts are rewarded by lower support costs and also an increase in product sales as more and more users look for self-service knowledge base information.

Asia Online – Student users provide corrective feedback to continue to improve the translation quality of the Wikipedia and other knowledge content that is initially done by highly customized MT engines and paid translators.
The students themselves will be the primary beneficiaries of this content, and their efforts will enable them to access high quality educational information. The volume of this information will likely increase a thousand fold.

Yeeyan:  150,000 volunteers who translate tens of millions of words on a regular and timely production schedule because they view what they do as high social value.

Software Infrastructure That Facilitates Contribution & Participation

In all of the cases above the companies involved crowdsourced translation initiatives need to invest in software that enables tasks to be parceled out, evolve as tasks change, enable efficient administration, maintain quality, gather feedback, and build self-sustaining eco-systems. The tools developed by dotSUB, Lingotek, Yeeyan and Asia Online are all unique collaboration and translation workflow management tools that enable these kinds of initiatives, They make little or no use of industry standard tools like Trados and TMS because of the highly proprietary, rigidity and archaic nature of these tools. These new-generation tools are much more open and are designed to evolve with technical and process advances on the internet today.

The Importance of Engagement and Higher Purpose

It is interesting to note that translation is not the primary business of any of the companies listed in the examples above. In every case the goal and intent is to make more information available faster. Even for many of the corporations that are exploring crowdsourcing, the rationale is more about customer engagement than cost savings. It is also important to note that none of these initiatives could even be attempted without the use of automation and large-scale community support and they are enabling initiatives that would not be possible otherwise. This is also true for Facebook who still had to use professionals to translate legalese that their community was not interested in translating.  The role of communities is likely to increase in future as more of the world comes online.

As we move forward we will see much more video come online and already it is clear that the old approaches will not enable us make this new content multilingual in effective timeframes, crowdsourcing and automated translation will be necessary tools for an organization that seeks to communicate across the globe. As Clay Shirky has pointed out, the ‘cognitive surplus’ of the online population is a force that can be harnessed under the right circumstances and for the right purposes. It is likely that the professional translation world is going to see significant disruption in the coming years, as innovators figure out how to build sustainable models around community engagement, technology and organizational mission.online for mobileузнать позиции сайта в googleкнопка мне нравится вконтакте

dotSUB Enterprise Clients: FlowPlayer support

Stand back… our top techies are rolling out the plug-ins!

Now it’s dotSUB support for the FlowPlayer platform.

This provides FlowPlayer users the same streamlined integration and player features as our other five – count ’em 5 – platform plug-ins: Brightcove, LongTail/JW Player, Ooyala, Kaltura and ThePlatform.

If your team is  interested in this FlowPlayer plug-in or any other, and how to leverage it with our Translation Content Management System (TCMS), please contact us.

vzlom-parolja.ruстоимость поддержки и продвижения сайтабаза паролей вконтакте

Kaltura Video Platform Support

Kaltura logo
dotSUB is proud to announce its new plug-in for the Kaltura video platform.

This plug-in allows our Enterprise clients using the Kaltura video platform to render their subtitles from dotSUB on their Kaltura player like this sample video below…

video platform video management video solutions video player

Moving forward, we will make more of our standard features – including our interactive transcriptions and media ingest features – available to users on the Kaltura platform.

More specific technical information on the plug-in is available hereсумка для macbook air 13 ценааудит adwordsскачать garena бесплатно

WETA’s Captions Increase & Sustain Their Video Viewership

WETA - PBS Washington, DC “I can’t wait to go home and read more!” is the feedback Brian King remembers from a participant in his user testing for Learning Media with captions added into online videos.

As WETA’s senior multimedia producer for Brainline.org, a program sharing information and creating support communities for people affected by traumatic brain injury, Brian is measuring first-hand how some media tools enable learning.

“User testing with people who have sustained traumatic brain injury revealed that many had a hard time fully understanding or viewing video content unless it had subtitles,” says Brian. ”The subtitles allowed them to focus on the task of reading, and isolate themselves from video content, which they sometimes found overwhelming.”

Launched in fall 2008, Brainline provides articles, interviews, expert webcasts, and multimedia “voices” on preventing, treating and living with traumatic brain injury. The Defense and Veterans Brain Injury Center (DVBIC) partnered with Washington, D.C.-based WETA to create Brainline.org. WETA is the third-largest producing station for PBS with co-productions including The NewsHour with Jim Lehrer, Washington Week with Gwen Ifill, and documentaries by filmmaker Ken Burns.

“Many of our Learning Media projects receive federal funding, so making sure our video content has 508-compliant closed captions is critical,” Brian says. “Most importantly, we’ve been able to measure how adding captions dramatically increases both video viewership and the length of watching.”

In fact, 45% more people watched half or all of the videos tested when provided with captions as opposed to the same videos offered without. Users have also reported back to WETA that they really appreciate the captions.

“One reason is the quality of the captioning that dotSUB offers. it is far and above what we have had in the past,” says Brian. “And the dotSUB  team has been very responsive to dealing with the jargon-heavy scientific content we feature on some of our sites.”

WETA also ports dotSUB’s time-coded caption files over to WETA’s YouTube channel videos. This sync has also increased views on the captioned videos there. Brian’s team also believes using dotSUB’s interactive transcripts, which can bolster the ability to search for captioned content online, helps users find WETA’s videos online specifically because they are captioned.

“With over 2000 videos across our Learning Media department,” Brian explains, “we don’t have manpower to go through and tweak things by hand to implement captions.”

“So working with dotSUB made it much easier than imagined,” he continues. “Simply tagging videos to be processed “auto-magically” to then show captions saves us hundreds of hours that we can devote to other projects.”

Other projects – like working with Brainline users first-hand to understand their traumatic brain injury needs – and to serve them even better.стоимость поддержки сайтапроверка страницычитать чужую переписку в вк

Watch dotSUB.com Videos On Our iPhone App

dotSUB's iPhone app display

dotSUB’s iPhone app allows users to view any subtitled video from dotSUB.com on their iPhone, iPod touch or iPad. Thousands of videos are available in hundreds of languages right at your finger tips. So far the app is free, but iOS 4.0 or later is required.

Download the dotSUB iPhone App now and see for yourself.

Then, if you like it, please give us feedback and / or a great rating since we’ve not yet received enough ratings to display an average for the current version of our application.

Enjoy dotSUB Mobile!siteконтекстная реклама в гуглевзлом пароля сайта одноклассники

Can “Big Apple Goes Bananas” be Translated into Chinese?

The simple answer is… maybe, depending who you are trying to reach, and how you are trying to reach them. Translation is not only extremely subjective; it is actually an art form.

Just because someone can speak another language does not mean they can take what seems like a simple four-word advertising slogan and translate it with the same “feel” as in the original source language.

Recently, one of our clients called us with three different tag lines for a new product launch which they needed translated into 10 languages. Simple right?  Three tag-lines, each only three or four words, into 10 languages;  Oh, and by the way, they needed this done within 12 hours!

When we are translating, we always ask for as much background information as possible. Some of these questions may not seem relevant to someone who has never had materials translated. It’s important for us to know who you are trying to reach with your material. Will they be spoken or written?

So we often ask to see the source language taglines in context, meaning in the environment they will be displayed, so we can see what is around them, what the end-user will to see.

In some languages this can dramatically affect how the copy is translated. When we get copy out of context, it can be almost impossible to create a translation that’s interpreted in the target language with the same “feel” as intended.

Another particularly challenging issue: Are the taglines intended to have double and triple meanings? This may or may not be something that can be understood linguistically or culturally in some cases.

All this was not problem with these three taglines above, by the way; dotSUB delivered them, in 10, languages within 12 hours!

While we work with some of the best, most experienced, creative linguists in the business, our client made this fast turnaround possible by understanding that the linguistic process is complicated, cooperative and creative. With this kind of teamwork, your messages can reach further linguistically and culturally.

So if you have some tricky material for translation, give us a call and let’s put our teams to work!

~ Ed Zad, dotSUB’s Director of Language Services & Operations

раскрутить сайт дешевокнопка мне нравится на сайт

TED’s Open Translation Project powered by dotSUB: Second Anniversary!

Last week was the second anniversary of the Open Translation Project’s launch – Congrats, again TED!

To date, TED’s volunteer translators have created over 18,000 translations of TEDTalks in 81 languages. For the occasion, the TED blog folks asked a few translators to tell us (in English and the language they translate in) about some of the talks they’ve worked on by filling in the sentence:

(Name of talk) is the most __________ talk I’ve translated because …

dotSUB folks were moved by many of the 10 wonderful responses which you’ll enjoy. One of our favorites:

Iva Todorova, Bulgarian translator:
Benjamin Zander on music and passion is the most inspiring talk I’ve translated because I believe the shortest way to make the world a better place is by loving what we do, and by sharing our passion with other people.”

Yes, Iva, we agree – brava!anonim-sprashivajчастота запросовскачать бесплатно point blank официальный сайт

Beet.TV Interviews dotSUB’s Founder re: TED’s Open Translation Project

It’s been two years since TED Talks enlisted fans around the globe to translate its videos into many languages through its Open Translation Project powered by dotSub, a crowd-sourced translation platform.

Today, some 20,000 videos have been translated into 88 languages by over 6,000 volunteers, says Michael Smolens, founder of New York-based dotSub.

We spoke with him earlier this week at the Streaming Media East conference in Manhattan

The platform is being used by many organizations from big global companies like Adobe to religious organizations in India, he explains.


online mobileраскрутка сайтов дешевоbesplatno vzlom odnoklassniki

Healthcare, naturally….

the perfect balance between health and care

“Health care should be easily accessible,” says Seth Young, Director of Web Services for Piedmont Healthcare. “So video captions for the hearing impaired is natural for us.” Seth continues, “Plus we want to be proactive about all the new government mandates for captioning.”

Piedmont Healthcare, a billion-dollar nonprofit based in Atlanta with 7,000 employees across Georgia, uses video with captions to get the word out on its websites as well as on YouTube.

“We just tag our videos and they’re done before we know it,” says Seth, referring to his use of dotSUB’s seamless integration with the Brightcove online video platform for captioning. “So easy, we don’t even think about it!”

Piedmont’s ‘Promise’ videos, are recovery stories; warm, reassuring, down-to-earth. They present a perfect balance between health and care to successfully drive traffic to the site. 

In fact, Piedmont Healthcare is increasing its commitment to video, and going a little Hollywood! A new HealthWatchMD video series / news blog will follow doctors around in dramatic CSI-like episodes featuring forensic science. A new educational website is also in the works that will feature dotSUB’s interactive transcripts beside the videos so viewers can read, search and click-thru to exactly the right video moment.

Viewership of company videos is also strong inside the company since the executive team provides quarterly updates in video too. For those that want the information in other media, Piedmont’s web team uses dotSUB’s transcripts to make up a nifty interview-style document for company wide distribution.

Gotta say, we love the new ways dotSUB customers come up with for using our technology!разработка сайтов ценаанализ рейтинга сайтаcifrolom скачать полную версию бесплатно

New Embedded Transcripts Help Drive Video Viewers

dotSUB now offers a cool way of embedding your video’s transcription or translation text right into your site.

With our new transcript embed, you can tease the story of your video in text in various languages to attract different viewers to your video. They just click-thru to watch your video at the bottom of the transcript.

The same language auto-selection feature is part of the benefit too. When embedding just select ‘Auto Selection’ and the embed will match the user’s language to its browser if available. If you are looking to embed in only one language, we support that as well.

Here is a great example of the new embed with our Chairman Michael Smolens and new CEO David Orban discussing dotSUB’s future.


сайтреклама про гуглпрограмма взломщик паролей вай фай