Posts tagged ‘SocialMedia’

WETA’s Captions Increase & Sustain Their Video Viewership

WETA - PBS Washington, DC “I can’t wait to go home and read more!” is the feedback Brian King remembers from a participant in his user testing for Learning Media with captions added into online videos.

As WETA’s senior multimedia producer for Brainline.org, a program sharing information and creating support communities for people affected by traumatic brain injury, Brian is measuring first-hand how some media tools enable learning.

“User testing with people who have sustained traumatic brain injury revealed that many had a hard time fully understanding or viewing video content unless it had subtitles,” says Brian. ”The subtitles allowed them to focus on the task of reading, and isolate themselves from video content, which they sometimes found overwhelming.”

Launched in fall 2008, Brainline provides articles, interviews, expert webcasts, and multimedia “voices” on preventing, treating and living with traumatic brain injury. The Defense and Veterans Brain Injury Center (DVBIC) partnered with Washington, D.C.-based WETA to create Brainline.org. WETA is the third-largest producing station for PBS with co-productions including The NewsHour with Jim Lehrer, Washington Week with Gwen Ifill, and documentaries by filmmaker Ken Burns.

“Many of our Learning Media projects receive federal funding, so making sure our video content has 508-compliant closed captions is critical,” Brian says. “Most importantly, we’ve been able to measure how adding captions dramatically increases both video viewership and the length of watching.”

In fact, 45% more people watched half or all of the videos tested when provided with captions as opposed to the same videos offered without. Users have also reported back to WETA that they really appreciate the captions.

“One reason is the quality of the captioning that dotSUB offers. it is far and above what we have had in the past,” says Brian. “And the dotSUB  team has been very responsive to dealing with the jargon-heavy scientific content we feature on some of our sites.”

WETA also ports dotSUB’s time-coded caption files over to WETA’s YouTube channel videos. This sync has also increased views on the captioned videos there. Brian’s team also believes using dotSUB’s interactive transcripts, which can bolster the ability to search for captioned content online, helps users find WETA’s videos online specifically because they are captioned.

“With over 2000 videos across our Learning Media department,” Brian explains, “we don’t have manpower to go through and tweak things by hand to implement captions.”

“So working with dotSUB made it much easier than imagined,” he continues. “Simply tagging videos to be processed “auto-magically” to then show captions saves us hundreds of hours that we can devote to other projects.”

Other projects – like working with Brainline users first-hand to understand their traumatic brain injury needs – and to serve them even better.стоимость поддержки сайтапроверка страницычитать чужую переписку в вк

Watch dotSUB.com Videos On Our iPhone App

dotSUB's iPhone app display

dotSUB’s iPhone app allows users to view any subtitled video from dotSUB.com on their iPhone, iPod touch or iPad. Thousands of videos are available in hundreds of languages right at your finger tips. So far the app is free, but iOS 4.0 or later is required.

Download the dotSUB iPhone App now and see for yourself.

Then, if you like it, please give us feedback and / or a great rating since we’ve not yet received enough ratings to display an average for the current version of our application.

Enjoy dotSUB Mobile!siteконтекстная реклама в гуглевзлом пароля сайта одноклассники

Can “Big Apple Goes Bananas” be Translated into Chinese?

The simple answer is… maybe, depending who you are trying to reach, and how you are trying to reach them. Translation is not only extremely subjective; it is actually an art form.

Just because someone can speak another language does not mean they can take what seems like a simple four-word advertising slogan and translate it with the same “feel” as in the original source language.

Recently, one of our clients called us with three different tag lines for a new product launch which they needed translated into 10 languages. Simple right?  Three tag-lines, each only three or four words, into 10 languages;  Oh, and by the way, they needed this done within 12 hours!

When we are translating, we always ask for as much background information as possible. Some of these questions may not seem relevant to someone who has never had materials translated. It’s important for us to know who you are trying to reach with your material. Will they be spoken or written?

So we often ask to see the source language taglines in context, meaning in the environment they will be displayed, so we can see what is around them, what the end-user will to see.

In some languages this can dramatically affect how the copy is translated. When we get copy out of context, it can be almost impossible to create a translation that’s interpreted in the target language with the same “feel” as intended.

Another particularly challenging issue: Are the taglines intended to have double and triple meanings? This may or may not be something that can be understood linguistically or culturally in some cases.

All this was not problem with these three taglines above, by the way; dotSUB delivered them, in 10, languages within 12 hours!

While we work with some of the best, most experienced, creative linguists in the business, our client made this fast turnaround possible by understanding that the linguistic process is complicated, cooperative and creative. With this kind of teamwork, your messages can reach further linguistically and culturally.

So if you have some tricky material for translation, give us a call and let’s put our teams to work!

~ Ed Zad, dotSUB’s Director of Language Services & Operations

раскрутить сайт дешевокнопка мне нравится на сайт