Posts tagged ‘Language’

Video with Interactive Transcription – New Video Embed

dotSUB recently added the ability to embed the transcription of a video into your webpage as well.Our users told us: “We want video with the transcription! We want it to highlight the curren

tly spoken line! We want it to seek when I click on a line in the transcription!”

dotSUB listens. We now offer the ability to embed the video with an interactive transcription. Here are the benefits:

1) Engage your audience for more minutes as they navigate transcripts.

2) Be found. The transcript text dramatically improves SEO results.

3) Increase your audience with the 20+% who are hearing impaired or have English as a second language.

4) Provide context with the rich text that accompanies your video.

We’d love to receive links to examples of our users who take advantage of embedded interactive video transcripts

сайтаудит поискового продвижения этопрограмма анонимайзер скачать бесплатно

30% Audience Increases Make Video Captioning a “Must Have”

30% Audience Increases Make Video Captioning a “Must Have”

US Audience Grows with hearing-impaired, ESL & Spanish-speakers
A new study by Johns Hopkins Medicine reports that 20% of the US population, or 48 million people, have hearing loss to the degree that they benefit from video captioning. English is a second language for 18% of the US population as well.

While hearing-impaired and ESL populations prefer, and often depend on, video content with closed captioning, better comprehension of videos regardless of accents or auditory dyslexia is also documented. And a Tremor Video study showed that ads in Spanish engaged US Hispanic users 200% more than in English.

Captions offer viewers other benefits such as watching videos in public settings without a headset, or searching and navigating videos via interactive transript text. SEO engines can read the text to make your video more discoverable, and provide contextual ad placement opportunities. This engagement, discoverability, and the goodwill generated, increases social sharing or “Earned Media”— free, recommended views

Combining these reach numbers with the increases in engagement, SEO, and “earned media,” it’s easy to see why captioning videos becomes a “must have” choice.

Captioning required for web video as soon as September 2012
Following dotSUB’s earlier blog post on the final report of FCC’s Video Programming Accessibility Advisory Committee (VPAAC), the requirements were published in the Federal Register. Video content owners must begin meeting new closed captioning requirements in 6, 12, or 18 months from March 30, 2012. Enforcement criteria and deadlines depend on whether the programming is prerecorded, live or near-live, and edited for Internet distribution or not, and become increasingly shorter starting March of 2014. Video publishers who want compliance guidance, please contact us.тизерная реклама этогенератор favicon онлайнвопросы для спрашивай ру девушке и ответы

dotSUB is partner to Richard Saul Wurman’s the WWW Conference

dotSUB is partner to Richard Saul Wurman’s the WWW Conference
Richard Saul Wurman, creator of TED (1984-2002), will celebrate
improvised conversation in its most informative manner at the WWW
conference on September 18-19, 2012. [13]Check out the
conversationalists. World artists and thought leaders talking about the
World’s Water, Wealth, Women, Waste, War, Well-being, Wildlife, Web,
Weather, Wind, Words, Wonder, Witness, Wilderness, Work, Wunderlust,
Warming, Wizardry, Wisdom, Wit, and the Waking Dream.
Links:
http://www.thewwwconference.com/pages/www.html
http://www.thewwwconference.com/pages/participants.html

If you cannot attend, please look for the app, for which dotSUB is a
partner providing language-enabling and creative solutions as part of
the New Modality Creative Group.услуги копирайтера цены киевзаказать поисковое продвижение сайтавзломать вай фай без программ

Gangaji – “Who Are You?” translated into 40 languages

Who Are You?
Who Are You?, a beautiful inquiry into our perspective as humans by Gangaji reading her book “The Diamond in Your Pocket,” so inspired dotSUB’s community that they have now voluntarily translated the video into 40 languages including Chinese, Greek, Hebrew, Indonesian, Turkish, Russian and Vietnamese. Now that’s trust!

online angryоптимизация сайта что это такоепрограмма для аск фм анти аноним

In Video We Trust

In Video We Trust

Happy Birthday David (NEW Prometheus Viral!)
“Happy Birthday, David!” a viral campaign for a forthcoming feature film
Why is online video so successful?  Because it often feels so real.  We can see it, hear it, share it.  We laugh, we cry, we get off our butts and do something because our emotions have been truly touched.  And we trust our emotions.

Genuinely connecting with people also takes serious effort – by both video producers and viewers.  Film, TV, News – regardless if it’s highbrow cultural content or commercials, music videos, even skateboarding dogs – seems to take more human effort than text-based email, blogs or social media, where the content can be manufactured, manipulated and blasted out.  We trust the work – even talking robots like “David” above!

We also trust language, especially our native tongue.  Language connects our cultures, our values, our hearts & minds.  We rely on words, messages and themes that we can relate to.  That’s why dotSUB is growing so fast.  Using closed captions and translated subtitles in your videos makes them understandable, relevant, and proximate.  Videos in any language build trust in your story, your brand, in you.  So here’s more about how dotSUB can help your team grow the trust.

Sotheby's Documentary Series
Sotheby’s, the fine arts auction house founded in London 1744, trusts dotSUB’s translations for its documentary series about global operations in 90 locations in 40 countries conducting 250 auctions each year in over 70 categories. Learn about Sotheby’s Artists, Collectors, Rostrums and The House here.

mobile games rpgпродвижение сайта фирмыпрограммы для взлома страниц

34 Languages To Go In “100 Language Challenge” – Next?

ADOI/100İnanc Yuce kindly volunteered to translate into Turkish the globally crowd-sourced short film “A Declaration of Interdependence,” and gave this as his reason:

“I believe in the interdependence and unity of humanity, and I want to contribute to spreading of this idea.”

What’s your reason?

You too can help translate this inspiring 4-minute film, by Webby Awards Founder and Award-winning filmmaker of Connected, Tiffany Shlain, featuring music by Moby and translations enabled by dotSUB.

The response so far has been wonderful — 66 languages completed to date — thank YOU!

So now we’re especially looking for less populous languages such as Afar, Burmese, Bangla, Fula, Gaelic, Gan, Gujarati, Haitian Creole, Hmong, Kazakh, Khmer, Kurdish, Malagasy, Maori, Rwanda-Rundi, Samoan, Shona, Swazi, Welsh, Yap, Zulu, all Native American languages, and many of the other ~6,700 in the world.  Full list of cool languages still wanted for this honor is below.

Together with skilled volunteers from around the world, we will translate this motivating film into 100 or more languages as a multi-cultural celebration of interdependence in action. Contact Jesse with your questions: [email protected] or Apply Now!

As you can see in the pull-down menu on the video itself, translations for the following languages are already completedAfrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Azerbaijani, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Finnish, French (Canada), French (France), German, Greek, Hausa, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Malayalam, Marathi, Mongolian, Norwegian, Persian (Farsi), Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Swahili, Swedish, Tagalog, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese.

All translators accepted will be credited with their name and language on the websites of the Interdependence Day partner organizations including dotSUBConnected (the film)Moxie Institute, the Interdependence Movement,  WE CampaignYouth Now and other interdependent global organizations.

So come on, connect your wisdom, heart and more unusual languages with other global citizens! Contact Jesse with your questions: [email protected]edthefilm.com or Apply Now!

Languages Wanted…

India (Punjabi, Gujarati, Assamese, Rajasthani, Awadhi, Malayalam, Kannada, Maithili, Oriya, Sindhi, Marwari, Magahi, Santali, Kashmiri), Pakistan (Sindhi), Bhutan (Assamese, Santali), Madagascar (Malagasy), Afghanistan (Pashto, Turkmen), Sri Lanka (Sinhalese, Helabasa), Bangladesh (Santali), Uzbekistan (Uzbek), Kazakhstan (Kazakh, Tatar-Bashkir), Turkmenistan (Turkmen), Nepal (Awadhi, Maithili, Santali), Mongolia (Kazakh).

China (Wu, Cantonese, Hakka, Hausa, Zhuang,Uyghur, Kazakh), Hong Kong (Sindhi), Philippines (Sindhi, Cebuano, Bisaya, Ilokano, Hiligaynon), Burma (Burmese), Cambodia (Khmer), Thailand (Burmese, Lao-Isan), Malaysia (Burmese, Minangkabau), Indonesia (Sindhi, Batak, Minangkabau), Sumatra (Batak, Minangkabau), Singapore (Burmese, Sindhi).

Angola (Kongo), Benin (Yoruba), Togo (Yoruba, Fula), Ethiopia (Amharic, Oromo, Tigrinya), Kenya (Oromo), South Africa (Sotho-Tswana, Shona), Burundi (Rwanda-Rundi), Rwanda (Rwanda-Rundi), Uganda (Rwanda-Rundi), Congo (Rwanda-Rundi, Tshiluba, Kongo), Tanzania (Rwanda-Rundi, Makuwa, Sukuma-Nyamwezi), Suriname (Akan), Mauritania (Fula), Senegal (Fula), Mali (Fula), Guinea (Fula), Burkina Faso (Fula), Niger (Fula), Nigeria (Yoruba, Fula), Cameroon (Fula), Gambia (Fula), Chad (Fula), Sierra Leone (Fula), Guinea-Bissau (Fula), Central African Republic (Fula), Côte d’Ivoire (Fula), Ghana (Fula, Akan, Mossi-Dagomba), Liberia (Fula), Gabon (Fula), Zimbabwe (Shona), Mozambique (Shona, Chewa, Makuwa), Zambia (Shona, Chewa), Malawi (Chewa).

Turkey (Kurdish), Iraq (Kurdish), Iran (Kurdish, Turkmen), Syria (Kurdish), Italy (Lombard, Neapolitan, Venetian), Belarus (Belarusian), Armenia (Armenian), Poland (Belarusian), Russia (Tatar-Bashkir), Haiti (Haitian Creole), Bahamas (Haitian Creole), Cuba (Haitian Creole), Dominican Republic (Haitian Creole), Peru (Southern Quechua), Bolivia (Southern Quechua)

гугл анализ сайтакак взломать аккаунт вконтакте

Connected to Everything In The Universe…

“When we try to pick out anything by itself, we find it hitched to everything else in the Universe.”                  ~ John Muir

Muir, a 20th century naturalist, was certainly ahead of his time; before viruses were known, phones or radios used, even before U.S. National Parks – until he created the first one at Yosemite in 1899.  Muir knew “hitched-to-the-universe” experiences could come from sharing of nature.

It was a simpler time then; land was plenty, people few, and we didn’t really know as much about each other; we were still in discovery mode.  We could also claim ignorance to rape, famine, slavery, genocide, and even get away with it.

“We,” you say?  “’We’ could get away with it?”  “Not my problem, not my watch, nor my people,” most will exclaim, distancing ourselves from those “others.”

Yet now we can all see the earthquakes and hurricanes, feel the poverty and hunger, cringe at the Holocaust and Darfur, and who will forget 9/11?

By the same measure, we can celebrate Apartheid’s end and HIV’s decline, share the liberation of ‘Arab Spring” and the pride of a man on the moon.  We now know that human DNA is 99.9% the same.  And a new feature documentary film, Connected, by Tiffany Shlain explores this all brilliantly too.  So we get it; we’re related, connected, sometimes even reliant.

But could we go further?  Could humans connect more with each other?  Could we agree to truly universal basic human rights for all?  Could we actually become inter-dependent?

“In an interdependent relationship,” Wikipedia defines, “all participants are emotionally, economically, ecologically and/or morally self-reliant while at the same time responsible to each other.”

“Responsible to each other;” I like that; Response – able.  We sure respond to natural disasters around the globe well enough.

Except ongoing requests for food, water, medicine and equality require more listening, forethought and commitment.  “Proactive for each other” might be a bigger step in the right direction; Pro-Active interdependence.  Sounds nice, and how might we practice such interdependence – proactively?

Examples could be: car pooling, food coops, pot luck dinners, Wikipedia, Google Maps’ traffic updates using shared GPS signals, Ushahidi in Kenya maps civil unrest by SMS messages, Witness.org does it via user videos, and social media is rife with samples like Facebook, Twitter and Quora.

My favorite case in point, of course, is crowd-sourced video translation initiatives such as TED’s Open Translation Project, Adobe TV, Global Oneness.  Now dotSUB’s bold new “100 Translations Interdependence Challenge” will translate the inspiring short film A Declaration of Interdependence into a multi-cultural celebration of interdependence in action as volunteers from around the world translate the 4-minute film into as many different languages as possible. Apply here.

dotSUB’s translation process is fun, easy & rewarding for fluent multi-lingual volunteers.  Translators will be credited with their name on the websites of the Interdependence Day partner organizations including dotSUBConnected – the film (opening September 16 in San Francisco, local US theaters thereafter), the Interdependence Movement, WE Campaign, Youth Now and other interdependent global organizations.

Projects like our 100 Translations Interdependence Challenge are dotSUB’s practicing of collaboration, connectivity and interdependence as a company, a team and as individuals who believe we are all an integral part of the universe.

“I have inside me the winds, the deserts, the oceans, the stars, and everything created in the universe,” writes Paul Coelho.

And now the 100 Translations Challenge is inside us too!google awordsобразование интернет маркетингвзломать wi fi без программ

dotSUB Launches 100 Language Challenge for Interdependence

The Challenge

Help translate “A Declaration of Interdependence”, a globally crowd-sourced film, by Webby Awards Founder & award-winning filmmaker Tiffany Shlain, featuring music by Moby and translations enabled by dotSUB.

Together with skilled volunteers from around the world, we will translate this new 5-minute film into 100 or more languages as a multi-cultural celebration of interdependence in action. Apply Now!

What is Interdependence?

Well, some synonyms for interdependence are: interconnected, related, mutually beneficial, reliant on each other, but “A Declaration of Interdependence,” says it best here:

What’s Next?

Apply Now to our “100 Language Challenge for Interdependence” to help translate the English captions in “A Declaration of Interdependence”, film and connect your wisdom and heart with other global citizens. We’ll be back in touch in a week or sooner.

dotSUB’s translation process is fun, easy & rewarding for fluent multi-linguals. All translators accepted will be credited with their name and language on the websites of the Interdependence Day partner organizations including dotSUBConnected (the film)Moxie Institute, the Interdependence Movement3-Legged Dog Art & Technology CenterWE CampaignYouth Now and other interdependent global organizations.

Apply Now or learn more about the making of: A Declaration of Interdependence

mobile online rpgпродвижение сайта объявленийкак взломать одноклассников страницу

Sometimes a Sheet is not a Sheet

The confusion of tongues — the fragmentation of human languages — is described in the Bible’s Book of Genesis as a result of the construction of the Tower of Babel. The roots of this confusion may be open to question, but not the fact that it plays out daily in scenes large and small, all over the world. Most are not as funny as this video. When one doesn’t understand the sounds coming from another’s mouth, it is as though a heavy curtain is drawn, muffling sound and light, obscuring everything about that person that makes them human: their culture, their values, their sense of humor, their desires and loves and disappointments.

Consider this video illustrating the difficulties of “The Italian man who went to Malta“:

I found myself some years ago not quite in a hotel in Malta, but in the courtyard of a youth hostel in southern Italy. I was with a crowd of other backpackers who, having waited for the grounds to be opened, looked forward to a refreshing shower. It was at the end of a long, dry, hot afternoon in Tuscany, the kind of afternoon that made us feel like we’d been cooking in a Dutch oven. Inside, at the end of a long hallway that led to the showers, stood a middle-aged Italian man with a bulbous nose handing out towels. He spoke only Italian. There was a sign on the wall behind him: “caldo” with an arrow pointing to the right and “freddo” with an arrow to the left. We each took a towel and went left or right.

After the shower I came out to find two young Germans yelling at the man, who seemed bewildered.

“Kalt!” he yelled after them as they stalked off. “Caldo!”

As I speak some Italian and a smattering of German, I understood enough to know that the Germans were angry because they thought they had been directed to the hot shower, but they ended up in the cold shower.

“Kalt,” he said to me with a shrug. “Caldo. Cold.”

“No,” I said to him in Italian. “In inglese, caldo vuol dire ‘hot.’ Freddo vuol dire ‘cold,’ o kalt.” Meaning: the English translation of ‘caldo’ is not ‘cold’ even though they sound the same– it’s hot.

Lo these many years later I still remember the expression of awe, surprise, confusion and then clarity which spread across his face like the sunlight outside in the courtyard, as it dawned on him that the word meant the opposite of what he had thought. For how many months or years had he been directing travelers to the wrong shower?

I often think when I hear Chinese or Arabic or some other language about which I have no inkling, that we in our different cocoons stand in those lines, waiting to be directed by a man who doesn’t speak our language, day after day, week after week, year after year, to the wrong place. You might say that’s a big part of what we do here at dotSUB: making it possible for men and women from Malta to the Middle East, from China to Chile to get into the right line and share their stories in a way that everyone can understand. Stories of bankers to the poor and tweets for the masses, where you can learn about personalized learning and just about everything in between.

We think that’s hot and caldo. Hot enough to summon a beach.информационная поддержка сайтовпроверить рейтинг сайта в googleodnobot com скачать бесплатно полную версию

Six-month Deadline for Internet Closed Captioning Set By FCC

Closed CaptionsInternet consumers must be given experiences that are equal to, if not better than, the experiences provided when content was originally aired on television, is the new mandate included in the  July 13 report by FCC’s Video Programming Accessibility Advisory Committee on the Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act of 2010.

So next January, advanced captioning for live and near-live programming must be online. By next July, all prerecorded programming “substantially edited” for the Internet must be captioned.  Carriers of Internet media must support closed-captioning and end-user display in terms of language, character color, opacity, size, edge, background and font.

“User settings are new to players which support Internet-delivered video, and will require time and effort to implement,” the Video Programming Accessibility Advisory Committee report said.

The new rules allow for Internet delivery of the single standard interchange format now used for digital television. Distributors can transcode for various playout options — such as proprietary or browser-based players — as long as the captioning characteristics are maintained.

Media giants Time-Warner, CNN and Netflix have all been recently sued in City, State and Federal Courts for violations of the Americans with Disabilities Act (ADA) by not providing the deaf with equal access or closed captions to “watch instantly” digital video, archived news and programming.

“The lack of captioned videos means that millions of people with hearing loss will continue to be denied equal access to video news content on CNN.com,” Anna Levine, the plaintiffs” attorney in the suit, said.

The Netflix lawsuit also states: “While streaming (video) provides more access to entertainment to the general public, it threatens to be yet another barrier to people who are deaf and hard of hearing.”

Consequences – legal costs, lost audiences, brand damage – for non-compliance seem serious now, and look like they are just getting started.

More Resources:

dotSUB’s General Overview: U.S. Accessibility Regulations for Online Video Captions

Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act of 2010 (October, 2010): Signed by President Barack Obama

Video Programming Accessibility Advisory Committee (July 2011): First Report on Closed Captioning of Video Programming Delivered Using Internet Protocol

Broadcast Engineering.com (July 2011): FCC sets six-month deadline for Internet closed captioning

KTVU.com (June 2011): CNN Being Sued For Lack Of Closed-Captioning Online

Paid Content (June 2011): Deaf Group Sues Netflix Over Lack Of Captions On Instant Viewing

National Association of the Deaf (NAD)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 стоимость услуг копирайтера в украинеоптимизация сайта в яндексескачать программу для взлома icq