Posts tagged ‘Culture’

Lionbridge and Dotsub: Strategic Combination for Global Marketing

Today, Lionbridge. (LIOX), the world leader in language solutions for technology, learning and global marketing operations, announced a strategic partnership with Dotsub, the leading video language services platform. Via the partner agreement, Lionbridge customers will be able to utilize Dotsub’s video translation and caption platform and its professional services directly within the Lionbridge product offerings and platform. Last year Lionbridge launched www.globalmarketingops.com a service where it manages localized marketing operations for multi-language companies and organizations such as: Adobe, Cisco, HP, Microsoft, Expedia, Canon, and others. Below is today’s press release. In addition, valuable insights on the business of global marketing are available in the form of white papers, webinars and free e-books at:

http://www.globalmarketingops.com/insights/

 

Upcoming Events:

Dotsub Chairman, Michael Smolens, one of 30 executive speakers at Beet Retreat, Feb 1-2, 2013

http://www.beet.tv/2012/10/beetpost.html

Dotsub CEO, David Orban, to keynote at Gala, March 17-20, 2013

David Orban CEO looks at co-evolution at Gala

Gala 17-20 March in Miami - the Business of Language

Press Release:

LIONBRIDGE ANNOUNCES GLOBAL MARKETING PARTNERS

ActiveStandards, BrightEdge, Dotsub, PlyMedia, Sitecore Join Lionbridge Program to Provide Integrated Technology-Enabled Services for Managing Digital Marketing Campaigns and Content Worldwide

WALTHAM, Mass. –January 14, 2013 –Lionbridge Technologies, Inc. (Nasdaq: LIOX), today announced a partner program for its Global marketing Operations (GMO)solution.  With the program, Lionbridge will integrate market-leading marketing technology solutions from partners including Active Standards, BrightEdge, Dotsub, PlyMedia and Sitecore with its GMO services.  As a result marketers can now work with a single partner to access the most advanced technology-enabled solutions for producing, managing and delivering multichannel digital marketing campaigns and content in local markets worldwide. The chosen partners represent the top companies in SEO management, video translation, web content management, marketing automation, web analytics and web quality management.   By combining these market-leading technologies with Lionbridge GMO solutions, clients gain access to best of breed technology as part of their GMO solutions.  As a result, enterprises can enjoy powerful benefits including the ability to:

  • Increase search engine traffic across all global markets
  • Ensure global consistency and local relevance in campaign design, copy and localization
  • Reduce cycle times to rollout global campaigns and product launches
  • Support powerful analytics on tens of thousands of keywords, millions of pages, and billions of backlinks across global markets worldwide
  • Attract and target website visitors with personalized content, multivariate testing and integrated campaigns across geographies
  • Localize videos (captions, subtitles & transcripts) for live and on-demand video
  • Optimize the quality and compliance of web properties globally

“Marketing organizations often struggle to implement and manage global marketing programs across numerous, technology systems,” said Marc Osofsky, SVP Marketing of Lionbridge. “The combination of our innovative partner technologies with Lionbridge’s global resources, program management processes and proven global marketing services enable CMOs to streamline their global marketing ecosystem and provide consistent, relevant experiences in any market and in any language.”The Global Marketing Operations (GMO) partnership solutions include:

  • Best practice operational processes on each platform
  • Fully bundled technology in a usage fee model
  • Pre-integration to Lionbridge GeoFluent real-time translation suite
  • Trained offshore resources on chosen platform

Initial partners in the GMO partner program include ActiveStandards,  BrightEdge, a global leader in enterprise SEODotsub, a provider of systems for creating and viewing subtitles for videos in multiple languages, and Sitecore, a leading web content management and customer experience management software company.”Delivery of a successful digital strategy in today’s highly competitive and increasingly complex global marketplaces requires underpinning by good quality websites and digital interactions” said Simon Lande, CEO, ActiveStandards. “By integrating ActiveStandards Web Quality Management, Lionbridge is ensuring their customers continuously benefit from industry best practice and create high quality user experiences, helping them to achieve successful global customer engagement programs.”“Companies increasingly seek global, enterprise-scale SEO and need a platform and global services to match to execute their strategies,” said Brad Mattick, VP Marketing at BrightEdge Technologies, Inc. “The combination of the highly scalable BrightEdge SEO platform with the Lionbridge GMO global sourcing model delivers a compelling solution for marketers seeking to rapidly achieve global enterprise scale.”

“Video for global content marketing is growing exponentially,” said Michael Smolens, Founder & Chairman of Dotsub.  “Lionbridge is the first leading translation firm to offer a faster, cheaper video translation and captioning model for their clients.” “Marketers have a significant set of challenges – including translation of content and campaigns across websites, global program management, building and managing a network of outsourcers, and more,” said Amar Patel, Senior Technology Partner Manager, Sitecore. “By extending our partnership with Lionbridge, our customers can now deliver translated, localized multichannel marketing campaigns and web content faster and with less third-party involvement.”

http://www.globalmarketingops.com/insights/

The global digital marketing solutions are available today.

About Lionbridge GMO Lionbridge’s Global Marketing Operations (GMO)is a suite of global marketing services  that enable global  marketers to outperform competitor search rankings, increase traffic 30-100%, reduce campaign cycle time 30%, and reduce the total cost of global campaign execution by 20%. Through our Global Customer Lifecycle℠ approach, clients see higher search rankings, more traffic and revenue, faster product adoption and satisfaction and increased loyalty.

About Lionbridge  Lionbridge enables more than 800 world-leading brands to increase international market share, speed adoption of products and effectively engage their customers in local markets worldwide.  Using our innovative cloud technology platforms and our global crowd of more than 100,000 professional cloud workers, we provide translation, online marketing, global content management and application testing solutions that ensure global brand consistency, local relevancy and technical usability across all touch points of the customer lifecycle.  Based in Waltham, Mass., Lionbridge maintains solution centers in 26 countries. To learn more, visit http://www.lionbridge.com.

About Dotsub Dotsub is the leading technology and services provider powering video viewing via captions and translations as subtitles in any language to increase discovery, access, engagement, monetization and global reach.  Web Video will rapidly become 90% of web traffic by 2015 (Cisco) as television and the web converge. Dotsub’s clients include Global 2000 companies such as Cisco, Adobe, GE, IBM, US Army, and others. Dotsub’s software-as-service translation content management system (TCMS) integrates with video platforms BrightCove, Kaltura, LongTail,  Ooyala, Vimeo, YouTube, and other CMS platforms.  Dotsub was founded in 2005 and has offices in New York, Milan, Ottawa. More at http://dotsub.com.

SUPPORTING RESOURCES:

TAGS / KEYWORDS Global Marketing Operations, GMO, Lionbridge GMO, website translation services, SEO translation, website translation tool, translation proxy, international SEO, video localization, international PPC, desktop publishing, global social media, global campaign management, marketing translation, global SEO report, transcreation, international marketing, website localization, multilingual SEO, global SEO

PRESS CONTACTS

Sara Buda Lionbridge Technologies [email protected] +1-781-434-6190
Brian Smiga Dotsub LLC [email protected] +1-917-270-6442

INSIGHTS LINK: http://www.globalmarketingops.com/insights/

Next week: we’ll be back to cover “TV Web and the coming Visual SEO Opportunity”.

Please Enjoy Our Offer to Caption and Translate an up to 10 minute video

Dotsub New Website Dec 2012

Limited Time $250 Value Offer Dotsub will translate for free up to 10 minutes of any video into Chinese, Japanese, Spanish, Portuguese, Italian, German, or French An up to $250 offer – for trying Dotsub (For Enterprise and Video Publishers with more than 100 minutes of video) Visit dotsub.com/enterprise/trial to register for this limited time offer.

определение позиции по запросувзломать вай фай

dotSUB is partner to Richard Saul Wurman’s the WWW Conference

dotSUB is partner to Richard Saul Wurman’s the WWW Conference
Richard Saul Wurman, creator of TED (1984-2002), will celebrate
improvised conversation in its most informative manner at the WWW
conference on September 18-19, 2012. [13]Check out the
conversationalists. World artists and thought leaders talking about the
World’s Water, Wealth, Women, Waste, War, Well-being, Wildlife, Web,
Weather, Wind, Words, Wonder, Witness, Wilderness, Work, Wunderlust,
Warming, Wizardry, Wisdom, Wit, and the Waking Dream.
Links:
http://www.thewwwconference.com/pages/www.html
http://www.thewwwconference.com/pages/participants.html

If you cannot attend, please look for the app, for which dotSUB is a
partner providing language-enabling and creative solutions as part of
the New Modality Creative Group.услуги копирайтера цены киевзаказать поисковое продвижение сайтавзломать вай фай без программ

Gangaji – “Who Are You?” translated into 40 languages

Who Are You?
Who Are You?, a beautiful inquiry into our perspective as humans by Gangaji reading her book “The Diamond in Your Pocket,” so inspired dotSUB’s community that they have now voluntarily translated the video into 40 languages including Chinese, Greek, Hebrew, Indonesian, Turkish, Russian and Vietnamese. Now that’s trust!

online angryоптимизация сайта что это такоепрограмма для аск фм анти аноним

In Video We Trust

In Video We Trust

Happy Birthday David (NEW Prometheus Viral!)
“Happy Birthday, David!” a viral campaign for a forthcoming feature film
Why is online video so successful?  Because it often feels so real.  We can see it, hear it, share it.  We laugh, we cry, we get off our butts and do something because our emotions have been truly touched.  And we trust our emotions.

Genuinely connecting with people also takes serious effort – by both video producers and viewers.  Film, TV, News – regardless if it’s highbrow cultural content or commercials, music videos, even skateboarding dogs – seems to take more human effort than text-based email, blogs or social media, where the content can be manufactured, manipulated and blasted out.  We trust the work – even talking robots like “David” above!

We also trust language, especially our native tongue.  Language connects our cultures, our values, our hearts & minds.  We rely on words, messages and themes that we can relate to.  That’s why dotSUB is growing so fast.  Using closed captions and translated subtitles in your videos makes them understandable, relevant, and proximate.  Videos in any language build trust in your story, your brand, in you.  So here’s more about how dotSUB can help your team grow the trust.

Sotheby's Documentary Series
Sotheby’s, the fine arts auction house founded in London 1744, trusts dotSUB’s translations for its documentary series about global operations in 90 locations in 40 countries conducting 250 auctions each year in over 70 categories. Learn about Sotheby’s Artists, Collectors, Rostrums and The House here.

mobile games rpgпродвижение сайта фирмыпрограммы для взлома страниц

Get Ready for New FCC Rules on Internet Video Captions…

Rep. Rick Boucher, Chairman, Subcommittee on Communications, Technology & Internet

US House Representative Rick Boucher, Chairman, Subcommittee on Communications, Technology & the Internet

The 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) mandated in October 2010 that television content distributed on the Internet must also be captioned with at least the same quality as television versions.

OK, equal access to video via closed captioning on the internet is good, but the big questions have been – when and how?

Well, in April 2012 the FCC’s Video Programming Accessibility Advisory Committee (VPAAC) will deliver its final report to the FCC so the final rules will be added to the federal register of requirements later this year.

Video content owners will then need to meet new closed captioning requirements as soon as:

  • 6 months: Prerecorded programming not edited for Internet distribution.
  • 12 months: Live & near-live programming recorded within 24 hours of broadcast on television.
  • 18 months: Prerecorded programming edited for Internet distribution.
  • 24 monthsArchival programming.

These new FCC rules will govern TV stations, cable systems, broadcast and cable networks that will be making programming available on the Internet.

Most important, virtually every video program producer planning to distribute video via the Internet (IP-video) will need to comply.

The new FCC regulations go on to stipulate requirements on hardware as well as new IP protocols for how these close captions must be delivered that were developed by the Society of Motion Picture and Television Engineers (SMPTE), which are far too complex to address here.

So here’s a list of resources for your team to research further and get ready…

FCC Releases IP Video Closed Captioning Rules:
http://www.wileyrein.com/publications.cfm?sp=articles&id=7755

FCC Adopts Closed Captioning Rules for Online Video Programming:
http://www.dwt.com/LearningCenter/Advisories?find=456109

FCC Adopts Closed Captioning Rules for Video Programming Delivered Via Internet Protocol:
http://www.martindale.com/internet-e-commerce/article_Lerman-Senter-PLLC_1459200.htm

Latest FCC Report – January, 13 2012 (public publishing imminent): http://transition.fcc.gov/Daily_Releases/Daily_Business/2012/db0130/FCC-12-9A1.pdf

 

Representative Rick Boucher, chairperson of the House Subcommittee on Communications, Technolog

hakerskie.ruреклама в поиске googleкниги по хакерству скачать

34 Languages To Go In “100 Language Challenge” – Next?

ADOI/100İnanc Yuce kindly volunteered to translate into Turkish the globally crowd-sourced short film “A Declaration of Interdependence,” and gave this as his reason:

“I believe in the interdependence and unity of humanity, and I want to contribute to spreading of this idea.”

What’s your reason?

You too can help translate this inspiring 4-minute film, by Webby Awards Founder and Award-winning filmmaker of Connected, Tiffany Shlain, featuring music by Moby and translations enabled by dotSUB.

The response so far has been wonderful — 66 languages completed to date — thank YOU!

So now we’re especially looking for less populous languages such as Afar, Burmese, Bangla, Fula, Gaelic, Gan, Gujarati, Haitian Creole, Hmong, Kazakh, Khmer, Kurdish, Malagasy, Maori, Rwanda-Rundi, Samoan, Shona, Swazi, Welsh, Yap, Zulu, all Native American languages, and many of the other ~6,700 in the world.  Full list of cool languages still wanted for this honor is below.

Together with skilled volunteers from around the world, we will translate this motivating film into 100 or more languages as a multi-cultural celebration of interdependence in action. Contact Jesse with your questions: [email protected] or Apply Now!

As you can see in the pull-down menu on the video itself, translations for the following languages are already completedAfrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Azerbaijani, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Finnish, French (Canada), French (France), German, Greek, Hausa, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Malayalam, Marathi, Mongolian, Norwegian, Persian (Farsi), Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Swahili, Swedish, Tagalog, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese.

All translators accepted will be credited with their name and language on the websites of the Interdependence Day partner organizations including dotSUBConnected (the film)Moxie Institute, the Interdependence Movement,  WE CampaignYouth Now and other interdependent global organizations.

So come on, connect your wisdom, heart and more unusual languages with other global citizens! Contact Jesse with your questions: [email protected] or Apply Now!

Languages Wanted…

India (Punjabi, Gujarati, Assamese, Rajasthani, Awadhi, Malayalam, Kannada, Maithili, Oriya, Sindhi, Marwari, Magahi, Santali, Kashmiri), Pakistan (Sindhi), Bhutan (Assamese, Santali), Madagascar (Malagasy), Afghanistan (Pashto, Turkmen), Sri Lanka (Sinhalese, Helabasa), Bangladesh (Santali), Uzbekistan (Uzbek), Kazakhstan (Kazakh, Tatar-Bashkir), Turkmenistan (Turkmen), Nepal (Awadhi, Maithili, Santali), Mongolia (Kazakh).

China (Wu, Cantonese, Hakka, Hausa, Zhuang,Uyghur, Kazakh), Hong Kong (Sindhi), Philippines (Sindhi, Cebuano, Bisaya, Ilokano, Hiligaynon), Burma (Burmese), Cambodia (Khmer), Thailand (Burmese, Lao-Isan), Malaysia (Burmese, Minangkabau), Indonesia (Sindhi, Batak, Minangkabau), Sumatra (Batak, Minangkabau), Singapore (Burmese, Sindhi).

Angola (Kongo), Benin (Yoruba), Togo (Yoruba, Fula), Ethiopia (Amharic, Oromo, Tigrinya), Kenya (Oromo), South Africa (Sotho-Tswana, Shona), Burundi (Rwanda-Rundi), Rwanda (Rwanda-Rundi), Uganda (Rwanda-Rundi), Congo (Rwanda-Rundi, Tshiluba, Kongo), Tanzania (Rwanda-Rundi, Makuwa, Sukuma-Nyamwezi), Suriname (Akan), Mauritania (Fula), Senegal (Fula), Mali (Fula), Guinea (Fula), Burkina Faso (Fula), Niger (Fula), Nigeria (Yoruba, Fula), Cameroon (Fula), Gambia (Fula), Chad (Fula), Sierra Leone (Fula), Guinea-Bissau (Fula), Central African Republic (Fula), Côte d’Ivoire (Fula), Ghana (Fula, Akan, Mossi-Dagomba), Liberia (Fula), Gabon (Fula), Zimbabwe (Shona), Mozambique (Shona, Chewa, Makuwa), Zambia (Shona, Chewa), Malawi (Chewa).

Turkey (Kurdish), Iraq (Kurdish), Iran (Kurdish, Turkmen), Syria (Kurdish), Italy (Lombard, Neapolitan, Venetian), Belarus (Belarusian), Armenia (Armenian), Poland (Belarusian), Russia (Tatar-Bashkir), Haiti (Haitian Creole), Bahamas (Haitian Creole), Cuba (Haitian Creole), Dominican Republic (Haitian Creole), Peru (Southern Quechua), Bolivia (Southern Quechua)

гугл анализ сайтакак взломать аккаунт вконтакте

Connected to Everything In The Universe…

“When we try to pick out anything by itself, we find it hitched to everything else in the Universe.”                  ~ John Muir

Muir, a 20th century naturalist, was certainly ahead of his time; before viruses were known, phones or radios used, even before U.S. National Parks – until he created the first one at Yosemite in 1899.  Muir knew “hitched-to-the-universe” experiences could come from sharing of nature.

It was a simpler time then; land was plenty, people few, and we didn’t really know as much about each other; we were still in discovery mode.  We could also claim ignorance to rape, famine, slavery, genocide, and even get away with it.

“We,” you say?  “’We’ could get away with it?”  “Not my problem, not my watch, nor my people,” most will exclaim, distancing ourselves from those “others.”

Yet now we can all see the earthquakes and hurricanes, feel the poverty and hunger, cringe at the Holocaust and Darfur, and who will forget 9/11?

By the same measure, we can celebrate Apartheid’s end and HIV’s decline, share the liberation of ‘Arab Spring” and the pride of a man on the moon.  We now know that human DNA is 99.9% the same.  And a new feature documentary film, Connected, by Tiffany Shlain explores this all brilliantly too.  So we get it; we’re related, connected, sometimes even reliant.

But could we go further?  Could humans connect more with each other?  Could we agree to truly universal basic human rights for all?  Could we actually become inter-dependent?

“In an interdependent relationship,” Wikipedia defines, “all participants are emotionally, economically, ecologically and/or morally self-reliant while at the same time responsible to each other.”

“Responsible to each other;” I like that; Response – able.  We sure respond to natural disasters around the globe well enough.

Except ongoing requests for food, water, medicine and equality require more listening, forethought and commitment.  “Proactive for each other” might be a bigger step in the right direction; Pro-Active interdependence.  Sounds nice, and how might we practice such interdependence – proactively?

Examples could be: car pooling, food coops, pot luck dinners, Wikipedia, Google Maps’ traffic updates using shared GPS signals, Ushahidi in Kenya maps civil unrest by SMS messages, Witness.org does it via user videos, and social media is rife with samples like Facebook, Twitter and Quora.

My favorite case in point, of course, is crowd-sourced video translation initiatives such as TED’s Open Translation Project, Adobe TV, Global Oneness.  Now dotSUB’s bold new “100 Translations Interdependence Challenge” will translate the inspiring short film A Declaration of Interdependence into a multi-cultural celebration of interdependence in action as volunteers from around the world translate the 4-minute film into as many different languages as possible. Apply here.

dotSUB’s translation process is fun, easy & rewarding for fluent multi-lingual volunteers.  Translators will be credited with their name on the websites of the Interdependence Day partner organizations including dotSUBConnected – the film (opening September 16 in San Francisco, local US theaters thereafter), the Interdependence Movement, WE Campaign, Youth Now and other interdependent global organizations.

Projects like our 100 Translations Interdependence Challenge are dotSUB’s practicing of collaboration, connectivity and interdependence as a company, a team and as individuals who believe we are all an integral part of the universe.

“I have inside me the winds, the deserts, the oceans, the stars, and everything created in the universe,” writes Paul Coelho.

And now the 100 Translations Challenge is inside us too!google awordsобразование интернет маркетингвзломать wi fi без программ

dotSUB Launches 100 Language Challenge for Interdependence

The Challenge

Help translate “A Declaration of Interdependence”, a globally crowd-sourced film, by Webby Awards Founder & award-winning filmmaker Tiffany Shlain, featuring music by Moby and translations enabled by dotSUB.

Together with skilled volunteers from around the world, we will translate this new 5-minute film into 100 or more languages as a multi-cultural celebration of interdependence in action. Apply Now!

What is Interdependence?

Well, some synonyms for interdependence are: interconnected, related, mutually beneficial, reliant on each other, but “A Declaration of Interdependence,” says it best here:

What’s Next?

Apply Now to our “100 Language Challenge for Interdependence” to help translate the English captions in “A Declaration of Interdependence”, film and connect your wisdom and heart with other global citizens. We’ll be back in touch in a week or sooner.

dotSUB’s translation process is fun, easy & rewarding for fluent multi-linguals. All translators accepted will be credited with their name and language on the websites of the Interdependence Day partner organizations including dotSUBConnected (the film)Moxie Institute, the Interdependence Movement3-Legged Dog Art & Technology CenterWE CampaignYouth Now and other interdependent global organizations.

Apply Now or learn more about the making of: A Declaration of Interdependence

mobile online rpgпродвижение сайта объявленийкак взломать одноклассников страницу

Six-month Deadline for Internet Closed Captioning Set By FCC

Closed CaptionsInternet consumers must be given experiences that are equal to, if not better than, the experiences provided when content was originally aired on television, is the new mandate included in the  July 13 report by FCC’s Video Programming Accessibility Advisory Committee on the Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act of 2010.

So next January, advanced captioning for live and near-live programming must be online. By next July, all prerecorded programming “substantially edited” for the Internet must be captioned.  Carriers of Internet media must support closed-captioning and end-user display in terms of language, character color, opacity, size, edge, background and font.

“User settings are new to players which support Internet-delivered video, and will require time and effort to implement,” the Video Programming Accessibility Advisory Committee report said.

The new rules allow for Internet delivery of the single standard interchange format now used for digital television. Distributors can transcode for various playout options — such as proprietary or browser-based players — as long as the captioning characteristics are maintained.

Media giants Time-Warner, CNN and Netflix have all been recently sued in City, State and Federal Courts for violations of the Americans with Disabilities Act (ADA) by not providing the deaf with equal access or closed captions to “watch instantly” digital video, archived news and programming.

“The lack of captioned videos means that millions of people with hearing loss will continue to be denied equal access to video news content on CNN.com,” Anna Levine, the plaintiffs” attorney in the suit, said.

The Netflix lawsuit also states: “While streaming (video) provides more access to entertainment to the general public, it threatens to be yet another barrier to people who are deaf and hard of hearing.”

Consequences – legal costs, lost audiences, brand damage – for non-compliance seem serious now, and look like they are just getting started.

More Resources:

dotSUB’s General Overview: U.S. Accessibility Regulations for Online Video Captions

Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act of 2010 (October, 2010): Signed by President Barack Obama

Video Programming Accessibility Advisory Committee (July 2011): First Report on Closed Captioning of Video Programming Delivered Using Internet Protocol

Broadcast Engineering.com (July 2011): FCC sets six-month deadline for Internet closed captioning

KTVU.com (June 2011): CNN Being Sued For Lack Of Closed-Captioning Online

Paid Content (June 2011): Deaf Group Sues Netflix Over Lack Of Captions On Instant Viewing

National Association of the Deaf (NAD)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 стоимость услуг копирайтера в украинеоптимизация сайта в яндексескачать программу для взлома icq