Posts tagged ‘Captions’

What the Rise of Tablets Means For Online Video Translation

Business Insider recently reported that mobile devices, and specifically tablets, are the biggest factor driving the current explosion in online video.

via Business Insider

The key findings of the report were that tablet users stream and download more video than users of traditional devices and are leading the charge away from traditional forms of video consumption, to online subscription-based services like Hulu and Netflix.

It’s good news for advertisers because online video yields better ad rates, but it’s also good news for learners and educators, and end users all over the world.

The global aspect is key because mobile users are by definition mobile. As global consumers they’re therefore also more likely to be multilingual – to be travelers who cross borders of both place and language. Dotsub’s mission is to erase those borders and the applications between mobile video and online video translation are at once obvious and enormous. Just as tablets and mobile devices free video to be viewed easily regardless of location, online video translation further unlocks the potential of online video by allowing it to be viewed and enjoyed regardless of language. In other words, when users access Dotsub’s technology via their tablet or mobile device they quite literally open up a world of opportunity.

Consider these thought experiments:

Imagine a young professional working for a global startup with offices in five countries. He’s in Berlin from New York to give a presentation. He can’t assume everyone is fluent in English but because his video presentation has been transcribed and translated using Dotsub’s technology, he can give the presentation to his company’s global partners, with subtitles in German to accompany the audio.  Or else they can watch it on their mobile devices with their chosen subtitles simply by following a link he sends them beforehand. And if his next stop is Paris? No problem. He already has subtitles in French ready to go.

Or picture a university student in Taiwan firing up his iPad to stream a lecture from an Oxford Shakespeare professor. Since the professor uploads all his lectures to Dotsub, making them available for anyone who speaks another language to subtitle, the student is able to view the lecture with Mandarin subtitles or contribute his own– effectively polishing his translation skills while he learns about Henry V.

Mobile makes video an increasingly shareable medium and Dotsub takes that video and opens it up even more, to new languages and new markets – making it shareable on a truly global scale.

As for where mobile is going next? View a Dotsub video on the future of mobile here – in 24 languages.наружная реклама санкт петербургдать рекламу в газету метробесплатный клавиатурный шпион на андроид

Lionbridge and Dotsub: Strategic Combination for Global Marketing

Today, Lionbridge. (LIOX), the world leader in language solutions for technology, learning and global marketing operations, announced a strategic partnership with Dotsub, the leading video language services platform. Via the partner agreement, Lionbridge customers will be able to utilize Dotsub’s video translation and caption platform and its professional services directly within the Lionbridge product offerings and platform. Last year Lionbridge launched www.globalmarketingops.com a service where it manages localized marketing operations for multi-language companies and organizations such as: Adobe, Cisco, HP, Microsoft, Expedia, Canon, and others. Below is today’s press release. In addition, valuable insights on the business of global marketing are available in the form of white papers, webinars and free e-books at:

http://www.globalmarketingops.com/insights/

 

Upcoming Events:

Dotsub Chairman, Michael Smolens, one of 30 executive speakers at Beet Retreat, Feb 1-2, 2013

http://www.beet.tv/2012/10/beetpost.html

Dotsub CEO, David Orban, to keynote at Gala, March 17-20, 2013

David Orban CEO looks at co-evolution at Gala

Gala 17-20 March in Miami - the Business of Language

Press Release:

LIONBRIDGE ANNOUNCES GLOBAL MARKETING PARTNERS

ActiveStandards, BrightEdge, Dotsub, PlyMedia, Sitecore Join Lionbridge Program to Provide Integrated Technology-Enabled Services for Managing Digital Marketing Campaigns and Content Worldwide

WALTHAM, Mass. –January 14, 2013 –Lionbridge Technologies, Inc. (Nasdaq: LIOX), today announced a partner program for its Global marketing Operations (GMO)solution.  With the program, Lionbridge will integrate market-leading marketing technology solutions from partners including Active Standards, BrightEdge, Dotsub, PlyMedia and Sitecore with its GMO services.  As a result marketers can now work with a single partner to access the most advanced technology-enabled solutions for producing, managing and delivering multichannel digital marketing campaigns and content in local markets worldwide. The chosen partners represent the top companies in SEO management, video translation, web content management, marketing automation, web analytics and web quality management.   By combining these market-leading technologies with Lionbridge GMO solutions, clients gain access to best of breed technology as part of their GMO solutions.  As a result, enterprises can enjoy powerful benefits including the ability to:

  • Increase search engine traffic across all global markets
  • Ensure global consistency and local relevance in campaign design, copy and localization
  • Reduce cycle times to rollout global campaigns and product launches
  • Support powerful analytics on tens of thousands of keywords, millions of pages, and billions of backlinks across global markets worldwide
  • Attract and target website visitors with personalized content, multivariate testing and integrated campaigns across geographies
  • Localize videos (captions, subtitles & transcripts) for live and on-demand video
  • Optimize the quality and compliance of web properties globally

“Marketing organizations often struggle to implement and manage global marketing programs across numerous, technology systems,” said Marc Osofsky, SVP Marketing of Lionbridge. “The combination of our innovative partner technologies with Lionbridge’s global resources, program management processes and proven global marketing services enable CMOs to streamline their global marketing ecosystem and provide consistent, relevant experiences in any market and in any language.”The Global Marketing Operations (GMO) partnership solutions include:

  • Best practice operational processes on each platform
  • Fully bundled technology in a usage fee model
  • Pre-integration to Lionbridge GeoFluent real-time translation suite
  • Trained offshore resources on chosen platform

Initial partners in the GMO partner program include ActiveStandards,  BrightEdge, a global leader in enterprise SEODotsub, a provider of systems for creating and viewing subtitles for videos in multiple languages, and Sitecore, a leading web content management and customer experience management software company.”Delivery of a successful digital strategy in today’s highly competitive and increasingly complex global marketplaces requires underpinning by good quality websites and digital interactions” said Simon Lande, CEO, ActiveStandards. “By integrating ActiveStandards Web Quality Management, Lionbridge is ensuring their customers continuously benefit from industry best practice and create high quality user experiences, helping them to achieve successful global customer engagement programs.”“Companies increasingly seek global, enterprise-scale SEO and need a platform and global services to match to execute their strategies,” said Brad Mattick, VP Marketing at BrightEdge Technologies, Inc. “The combination of the highly scalable BrightEdge SEO platform with the Lionbridge GMO global sourcing model delivers a compelling solution for marketers seeking to rapidly achieve global enterprise scale.”

“Video for global content marketing is growing exponentially,” said Michael Smolens, Founder & Chairman of Dotsub.  “Lionbridge is the first leading translation firm to offer a faster, cheaper video translation and captioning model for their clients.” “Marketers have a significant set of challenges – including translation of content and campaigns across websites, global program management, building and managing a network of outsourcers, and more,” said Amar Patel, Senior Technology Partner Manager, Sitecore. “By extending our partnership with Lionbridge, our customers can now deliver translated, localized multichannel marketing campaigns and web content faster and with less third-party involvement.”

http://www.globalmarketingops.com/insights/

The global digital marketing solutions are available today.

About Lionbridge GMO Lionbridge’s Global Marketing Operations (GMO)is a suite of global marketing services  that enable global  marketers to outperform competitor search rankings, increase traffic 30-100%, reduce campaign cycle time 30%, and reduce the total cost of global campaign execution by 20%. Through our Global Customer Lifecycle℠ approach, clients see higher search rankings, more traffic and revenue, faster product adoption and satisfaction and increased loyalty.

About Lionbridge  Lionbridge enables more than 800 world-leading brands to increase international market share, speed adoption of products and effectively engage their customers in local markets worldwide.  Using our innovative cloud technology platforms and our global crowd of more than 100,000 professional cloud workers, we provide translation, online marketing, global content management and application testing solutions that ensure global brand consistency, local relevancy and technical usability across all touch points of the customer lifecycle.  Based in Waltham, Mass., Lionbridge maintains solution centers in 26 countries. To learn more, visit http://www.lionbridge.com.

About Dotsub Dotsub is the leading technology and services provider powering video viewing via captions and translations as subtitles in any language to increase discovery, access, engagement, monetization and global reach.  Web Video will rapidly become 90% of web traffic by 2015 (Cisco) as television and the web converge. Dotsub’s clients include Global 2000 companies such as Cisco, Adobe, GE, IBM, US Army, and others. Dotsub’s software-as-service translation content management system (TCMS) integrates with video platforms BrightCove, Kaltura, LongTail,  Ooyala, Vimeo, YouTube, and other CMS platforms.  Dotsub was founded in 2005 and has offices in New York, Milan, Ottawa. More at http://dotsub.com.

SUPPORTING RESOURCES:

TAGS / KEYWORDS Global Marketing Operations, GMO, Lionbridge GMO, website translation services, SEO translation, website translation tool, translation proxy, international SEO, video localization, international PPC, desktop publishing, global social media, global campaign management, marketing translation, global SEO report, transcreation, international marketing, website localization, multilingual SEO, global SEO

PRESS CONTACTS

Sara Buda Lionbridge Technologies sara.buda@lionbridge.com +1-781-434-6190
Brian Smiga Dotsub LLC brian@dotsub.com +1-917-270-6442

INSIGHTS LINK: http://www.globalmarketingops.com/insights/

Next week: we’ll be back to cover “TV Web and the coming Visual SEO Opportunity”.

Please Enjoy Our Offer to Caption and Translate an up to 10 minute video

Dotsub New Website Dec 2012

Limited Time $250 Value Offer Dotsub will translate for free up to 10 minutes of any video into Chinese, Japanese, Spanish, Portuguese, Italian, German, or French An up to $250 offer – for trying Dotsub (For Enterprise and Video Publishers with more than 100 minutes of video) Visit dotsub.com/enterprise/trial to register for this limited time offer.

определение позиции по запросувзломать вай фай

Video with Interactive Transcription – New Video Embed

dotSUB recently added the ability to embed the transcription of a video into your webpage as well.Our users told us: “We want video with the transcription! We want it to highlight the curren

tly spoken line! We want it to seek when I click on a line in the transcription!”

dotSUB listens. We now offer the ability to embed the video with an interactive transcription. Here are the benefits:

1) Engage your audience for more minutes as they navigate transcripts.

2) Be found. The transcript text dramatically improves SEO results.

3) Increase your audience with the 20+% who are hearing impaired or have English as a second language.

4) Provide context with the rich text that accompanies your video.

We’d love to receive links to examples of our users who take advantage of embedded interactive video transcripts

сайтаудит поискового продвижения этопрограмма анонимайзер скачать бесплатно

30% Audience Increases Make Video Captioning a “Must Have”

30% Audience Increases Make Video Captioning a “Must Have”

US Audience Grows with hearing-impaired, ESL & Spanish-speakers
A new study by Johns Hopkins Medicine reports that 20% of the US population, or 48 million people, have hearing loss to the degree that they benefit from video captioning. English is a second language for 18% of the US population as well.

While hearing-impaired and ESL populations prefer, and often depend on, video content with closed captioning, better comprehension of videos regardless of accents or auditory dyslexia is also documented. And a Tremor Video study showed that ads in Spanish engaged US Hispanic users 200% more than in English.

Captions offer viewers other benefits such as watching videos in public settings without a headset, or searching and navigating videos via interactive transript text. SEO engines can read the text to make your video more discoverable, and provide contextual ad placement opportunities. This engagement, discoverability, and the goodwill generated, increases social sharing or “Earned Media”— free, recommended views

Combining these reach numbers with the increases in engagement, SEO, and “earned media,” it’s easy to see why captioning videos becomes a “must have” choice.

Captioning required for web video as soon as September 2012
Following dotSUB’s earlier blog post on the final report of FCC’s Video Programming Accessibility Advisory Committee (VPAAC), the requirements were published in the Federal Register. Video content owners must begin meeting new closed captioning requirements in 6, 12, or 18 months from March 30, 2012. Enforcement criteria and deadlines depend on whether the programming is prerecorded, live or near-live, and edited for Internet distribution or not, and become increasingly shorter starting March of 2014. Video publishers who want compliance guidance, please contact us.тизерная реклама этогенератор favicon онлайнвопросы для спрашивай ру девушке и ответы

Please share “Don’t Leave Me Out!” campaign video

CCAC’s mission is the universal inclusion of quality captioning in video as a “Must Have.” CCAC is a growing volunteer organization which shares information, promotes understanding of the need for captions, and advocates political action. You can also make a difference at CCAC with just one easy hour of volunteer captioning. Consider joining CACC as a volunteer, donor, publisher, captioning provider, in-kind captioning donor, or as a viewer.
 http://ccacaptioning.org/
CCAC’s new “Don’t Leave Me Out!” international campaign video
Providing a powerful message about the positive effects of closed captions for the hearing-impaired, the “Don’t Leave Me Out” video campaign will give you a sense of why captions matter to video publishers everywhere. Please watch the “Don’t Leave Me Out” video, or go here to watch the video in other languages, then share, like, and tweet about the campaign!
Don't Leave Me Out!

сайтпродвижение яндекс директгости в контакте скачать

dotSUB is partner to Richard Saul Wurman’s the WWW Conference

dotSUB is partner to Richard Saul Wurman’s the WWW Conference
Richard Saul Wurman, creator of TED (1984-2002), will celebrate
improvised conversation in its most informative manner at the WWW
conference on September 18-19, 2012. [13]Check out the
conversationalists. World artists and thought leaders talking about the
World’s Water, Wealth, Women, Waste, War, Well-being, Wildlife, Web,
Weather, Wind, Words, Wonder, Witness, Wilderness, Work, Wunderlust,
Warming, Wizardry, Wisdom, Wit, and the Waking Dream.
Links:
http://www.thewwwconference.com/pages/www.html
http://www.thewwwconference.com/pages/participants.html

If you cannot attend, please look for the app, for which dotSUB is a
partner providing language-enabling and creative solutions as part of
the New Modality Creative Group.услуги копирайтера цены киевзаказать поисковое продвижение сайтавзломать вай фай без программ

Gangaji – “Who Are You?” translated into 40 languages

Who Are You?
Who Are You?, a beautiful inquiry into our perspective as humans by Gangaji reading her book “The Diamond in Your Pocket,” so inspired dotSUB’s community that they have now voluntarily translated the video into 40 languages including Chinese, Greek, Hebrew, Indonesian, Turkish, Russian and Vietnamese. Now that’s trust!

online angryоптимизация сайта что это такоепрограмма для аск фм анти аноним

In Video We Trust

In Video We Trust

Happy Birthday David (NEW Prometheus Viral!)
“Happy Birthday, David!” a viral campaign for a forthcoming feature film
Why is online video so successful?  Because it often feels so real.  We can see it, hear it, share it.  We laugh, we cry, we get off our butts and do something because our emotions have been truly touched.  And we trust our emotions.

Genuinely connecting with people also takes serious effort – by both video producers and viewers.  Film, TV, News – regardless if it’s highbrow cultural content or commercials, music videos, even skateboarding dogs – seems to take more human effort than text-based email, blogs or social media, where the content can be manufactured, manipulated and blasted out.  We trust the work – even talking robots like “David” above!

We also trust language, especially our native tongue.  Language connects our cultures, our values, our hearts & minds.  We rely on words, messages and themes that we can relate to.  That’s why dotSUB is growing so fast.  Using closed captions and translated subtitles in your videos makes them understandable, relevant, and proximate.  Videos in any language build trust in your story, your brand, in you.  So here’s more about how dotSUB can help your team grow the trust.

Sotheby's Documentary Series
Sotheby’s, the fine arts auction house founded in London 1744, trusts dotSUB’s translations for its documentary series about global operations in 90 locations in 40 countries conducting 250 auctions each year in over 70 categories. Learn about Sotheby’s Artists, Collectors, Rostrums and The House here.

mobile games rpgпродвижение сайта фирмыпрограммы для взлома страниц

34 Languages To Go In “100 Language Challenge” – Next?

ADOI/100İnanc Yuce kindly volunteered to translate into Turkish the globally crowd-sourced short film “A Declaration of Interdependence,” and gave this as his reason:

“I believe in the interdependence and unity of humanity, and I want to contribute to spreading of this idea.”

What’s your reason?

You too can help translate this inspiring 4-minute film, by Webby Awards Founder and Award-winning filmmaker of Connected, Tiffany Shlain, featuring music by Moby and translations enabled by dotSUB.

The response so far has been wonderful — 66 languages completed to date — thank YOU!

So now we’re especially looking for less populous languages such as Afar, Burmese, Bangla, Fula, Gaelic, Gan, Gujarati, Haitian Creole, Hmong, Kazakh, Khmer, Kurdish, Malagasy, Maori, Rwanda-Rundi, Samoan, Shona, Swazi, Welsh, Yap, Zulu, all Native American languages, and many of the other ~6,700 in the world.  Full list of cool languages still wanted for this honor is below.

Together with skilled volunteers from around the world, we will translate this motivating film into 100 or more languages as a multi-cultural celebration of interdependence in action. Contact Jesse with your questions: jesse@connectedthefilm.com or Apply Now!

As you can see in the pull-down menu on the video itself, translations for the following languages are already completedAfrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Azerbaijani, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Finnish, French (Canada), French (France), German, Greek, Hausa, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Malayalam, Marathi, Mongolian, Norwegian, Persian (Farsi), Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Swahili, Swedish, Tagalog, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese.

All translators accepted will be credited with their name and language on the websites of the Interdependence Day partner organizations including dotSUBConnected (the film)Moxie Institute, the Interdependence Movement,  WE CampaignYouth Now and other interdependent global organizations.

So come on, connect your wisdom, heart and more unusual languages with other global citizens! Contact Jesse with your questions: jesse@connectedthefilm.com or Apply Now!

Languages Wanted…

India (Punjabi, Gujarati, Assamese, Rajasthani, Awadhi, Malayalam, Kannada, Maithili, Oriya, Sindhi, Marwari, Magahi, Santali, Kashmiri), Pakistan (Sindhi), Bhutan (Assamese, Santali), Madagascar (Malagasy), Afghanistan (Pashto, Turkmen), Sri Lanka (Sinhalese, Helabasa), Bangladesh (Santali), Uzbekistan (Uzbek), Kazakhstan (Kazakh, Tatar-Bashkir), Turkmenistan (Turkmen), Nepal (Awadhi, Maithili, Santali), Mongolia (Kazakh).

China (Wu, Cantonese, Hakka, Hausa, Zhuang,Uyghur, Kazakh), Hong Kong (Sindhi), Philippines (Sindhi, Cebuano, Bisaya, Ilokano, Hiligaynon), Burma (Burmese), Cambodia (Khmer), Thailand (Burmese, Lao-Isan), Malaysia (Burmese, Minangkabau), Indonesia (Sindhi, Batak, Minangkabau), Sumatra (Batak, Minangkabau), Singapore (Burmese, Sindhi).

Angola (Kongo), Benin (Yoruba), Togo (Yoruba, Fula), Ethiopia (Amharic, Oromo, Tigrinya), Kenya (Oromo), South Africa (Sotho-Tswana, Shona), Burundi (Rwanda-Rundi), Rwanda (Rwanda-Rundi), Uganda (Rwanda-Rundi), Congo (Rwanda-Rundi, Tshiluba, Kongo), Tanzania (Rwanda-Rundi, Makuwa, Sukuma-Nyamwezi), Suriname (Akan), Mauritania (Fula), Senegal (Fula), Mali (Fula), Guinea (Fula), Burkina Faso (Fula), Niger (Fula), Nigeria (Yoruba, Fula), Cameroon (Fula), Gambia (Fula), Chad (Fula), Sierra Leone (Fula), Guinea-Bissau (Fula), Central African Republic (Fula), Côte d’Ivoire (Fula), Ghana (Fula, Akan, Mossi-Dagomba), Liberia (Fula), Gabon (Fula), Zimbabwe (Shona), Mozambique (Shona, Chewa, Makuwa), Zambia (Shona, Chewa), Malawi (Chewa).

Turkey (Kurdish), Iraq (Kurdish), Iran (Kurdish, Turkmen), Syria (Kurdish), Italy (Lombard, Neapolitan, Venetian), Belarus (Belarusian), Armenia (Armenian), Poland (Belarusian), Russia (Tatar-Bashkir), Haiti (Haitian Creole), Bahamas (Haitian Creole), Cuba (Haitian Creole), Dominican Republic (Haitian Creole), Peru (Southern Quechua), Bolivia (Southern Quechua)

гугл анализ сайтакак взломать аккаунт вконтакте

Connected to Everything In The Universe…

“When we try to pick out anything by itself, we find it hitched to everything else in the Universe.”                  ~ John Muir

Muir, a 20th century naturalist, was certainly ahead of his time; before viruses were known, phones or radios used, even before U.S. National Parks – until he created the first one at Yosemite in 1899.  Muir knew “hitched-to-the-universe” experiences could come from sharing of nature.

It was a simpler time then; land was plenty, people few, and we didn’t really know as much about each other; we were still in discovery mode.  We could also claim ignorance to rape, famine, slavery, genocide, and even get away with it.

“We,” you say?  “’We’ could get away with it?”  “Not my problem, not my watch, nor my people,” most will exclaim, distancing ourselves from those “others.”

Yet now we can all see the earthquakes and hurricanes, feel the poverty and hunger, cringe at the Holocaust and Darfur, and who will forget 9/11?

By the same measure, we can celebrate Apartheid’s end and HIV’s decline, share the liberation of ‘Arab Spring” and the pride of a man on the moon.  We now know that human DNA is 99.9% the same.  And a new feature documentary film, Connected, by Tiffany Shlain explores this all brilliantly too.  So we get it; we’re related, connected, sometimes even reliant.

But could we go further?  Could humans connect more with each other?  Could we agree to truly universal basic human rights for all?  Could we actually become inter-dependent?

“In an interdependent relationship,” Wikipedia defines, “all participants are emotionally, economically, ecologically and/or morally self-reliant while at the same time responsible to each other.”

“Responsible to each other;” I like that; Response – able.  We sure respond to natural disasters around the globe well enough.

Except ongoing requests for food, water, medicine and equality require more listening, forethought and commitment.  “Proactive for each other” might be a bigger step in the right direction; Pro-Active interdependence.  Sounds nice, and how might we practice such interdependence – proactively?

Examples could be: car pooling, food coops, pot luck dinners, Wikipedia, Google Maps’ traffic updates using shared GPS signals, Ushahidi in Kenya maps civil unrest by SMS messages, Witness.org does it via user videos, and social media is rife with samples like Facebook, Twitter and Quora.

My favorite case in point, of course, is crowd-sourced video translation initiatives such as TED’s Open Translation Project, Adobe TV, Global Oneness.  Now dotSUB’s bold new “100 Translations Interdependence Challenge” will translate the inspiring short film A Declaration of Interdependence into a multi-cultural celebration of interdependence in action as volunteers from around the world translate the 4-minute film into as many different languages as possible. Apply here.

dotSUB’s translation process is fun, easy & rewarding for fluent multi-lingual volunteers.  Translators will be credited with their name on the websites of the Interdependence Day partner organizations including dotSUBConnected – the film (opening September 16 in San Francisco, local US theaters thereafter), the Interdependence Movement, WE Campaign, Youth Now and other interdependent global organizations.

Projects like our 100 Translations Interdependence Challenge are dotSUB’s practicing of collaboration, connectivity and interdependence as a company, a team and as individuals who believe we are all an integral part of the universe.

“I have inside me the winds, the deserts, the oceans, the stars, and everything created in the universe,” writes Paul Coelho.

And now the 100 Translations Challenge is inside us too!google awordsобразование интернет маркетингвзломать wi fi без программ