Archive for the ‘Transcription’ Category.

Closed Captions vs. Narrative Subtitles

By Clara Garcia

 

Dotsub provides different kinds of captions, which adapt to your needs. Choosing which one is best for you is simple if you keep your intended audience in mind.

Dotsub’s 508 Compliant captions -commonly referred to as captions for the hearing impaired- follow the rules set by the Described and Captioned Media Program (DCMP) funded by the U.S. Department of Education and administered by the National Association of the Deaf. These include spoken audio, speaker identification, on screen text and “descriptions of audio” that give the hearing impaired the full experience of the video content. So sound effects that are not necessarily spoken out by your protagonists are included in the captions.

Here is an example. Michael Smolens, Chairman and Founder of Dotsub, had given quite a speech that brought his audience into applause. Such applause is included in the captions:

SLM1

 

 

 

 

 

 

 

 

In contrast, Dotsub’s narrative subtitles -also referred to as “broadcast-style subtitles”- are typically used for a different purpose: films, documentaries, etc. to be translated into another language/s or videos used for learners of English as a second-language. In this case, only spoken language is captioned, together with titles and other important pieces of on-screen text that would need to be translated for the audience to understand the storyline.

Here you have an example of narrative subtitle of Peter Crosby, Chief Revenue Officer of Dotsub, talking about our mission:

Peter1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And those very same subtitles were translated into Simplified Chinese:

peter2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You can of course also have your 508 Compliant captions translated into any language you need – the choice is yours. Dotsub is here to help you reach a global audience!

Dotsub Convenes Panel at Streaming Media West

PTZOptics-at-Streaming-Media-West

 

 

 

Streaming Media West
November 17 – 18, 2015
World-Class Video: Speaking To the Heart of Enterprise ROI

To deliver video ROI, global enterprises need to touch as many people as possible. Increasing video search, reach, access, and engagement are key.  Video captions are proven to increase video views and completions as much as 40%. And getting local culture right is critical for growing new markets, teams and future revenues. Translated subtitles can connect your company to millions more hearts and minds. This panel of multi-national video pros will discuss what works, and doesn’t, and share insider how to on questions like: Where’s the most ROI? If quality is critical to your company, what are good enough translations? And what are the risks of missing deadlines, cultural faux pas, and brand damage of bad translations.

Moderator: Peter Crosby, Chief Revenue Officer – Dotsub.com

Charlie Ung, Workforce Communications and Enablement – IBM Digital Media

Anja Schaefer, VP – Lionbridge Global Solution Team

Michael Novak, CEO – One Plus Two Media

Integrating Dotsub in to your video CMS

It’s a question we get here at Dotsub all the time. How do I integrate the captioning process into my custom CMS system? In this blog post I’ll show you how simple it is to add subtitles to your CMS workflow with a few calls to the Dotsub API.

I’ll be using cURL to call the Dotsub API and Python to listen for callbacks. This guide will use features from our ‘Extended API‘ which is only available to Enterprise accounts. If you need access to this API please contact us.

We will implement a workflow which will do the following:

  • Upload videos to Dotsub.
  • Orders captions and translations.
  • Listens for Pings from Dotsub server to download completed subtitle files.

The first step is to upload the video to Dotsub. Our team is good, but not good enough to caption your video without the file! Our ‘Media API‘ lets you upload a video file or provide us with a URL directly to a video file.

curl -u "username:password" -L -F file=@/Users/brooks/Movies/foo.mov -F title='My Video' -F description='Example' -F language='eng' -F license='a2be14e1-37d9-11dd-ae16-0800200c9a66' -F project=projectId https://dotsub.com/api/media

Note: You’ll have to replace username, password and projectId with the values for your Dotsub account.
Dotsub will reply with the UUID for your new video.

{"status":{"message":"Media created","error":false,"uuid":"f67c4500-9616-4ee6-962b-122c2aeb1e78","code":200}}

There you have it, your first video uploaded to Dotsub ready to be captioned.

Now we have to tell Dotsub what to do with this video. In this case we want captions and translations in a few languages. Let’s get it translated into French (Canada), Italian and Spanish. We do this by calling the order API:

curl -u "username:password" --form items="transcription,f67c4500-9616-4ee6-962b-122c2aeb1e78" 
--form items="translation,f67c4500-9616-4ee6-962b-122c2aeb1e78,fre_ca" --form items="translation,f67c4500-9616-4ee6-962b-122c2aeb1e78,ita" --form items="translation,f67c4500-9616-4ee6-962b-122c2aeb1e78,spa" https://dotsub.com/api/order

Note: You’ll have replace f67c4500-9616-4ee6-962b-122c2aeb1e78 with a UUID of your uploaded Dotsub video.
Dotsub will reply with all the details of your order:

{
    "order": {
        "completionDate": 1424375078795,
        "createdBy": "admin",
        "dateCreated": 1424375078760,
        "discount": 0,
        "id": "e94503e7-c253-4ed6-a8f3-1dda65833363",
        "invoiceNumber": "",
        "invoiced": false,
        "notes": "",
        "orderItems": [
            {
                "actor": "",
                "completionDate": 1424375078781,
                "dateCreated": 1424375078781,
                "deliveryDate": 0,
                "id": "e4b97aed-1918-44d8-b3b9-5743b350b903",
                "itemType": "TranscriptionOrderItem",
                "language": "eng",
                "languageName": "English",
                "mediaExternalIdentifier": "",
                "mediaId": "f67c4500-9616-4ee6-962b-122c2aeb1e78",
                "mediaLanguage": "eng",
                "mediaLanguageName": "English",
                "mediaTitle": "My Video",
                "orderId": "e94503e7-c253-4ed6-a8f3-1dda65833363",
                "orderNumber": "249",
                "orderProjectId": "",
                "orderProjectName": "",
                "orderStatus": "PENDING",
                "orderUsername": "admin",
                "percentageComplete": 0,
                "period": null,
                "price": 0,
                "readyToAssign": true,
                "subtitleSpecification": null,
                "userName": "",
                "vendorAssignedDate": 0,
                "vendorId": "",
                "vendorName": "",
                "videoMinutes": 0
            },
            {
                "actor": "",
                "completionDate": 1424375078783,
                "dateCreated": 1424375078783,
                "deliveryDate": 0,
                "id": "529c8a1b-0e50-491b-a3ac-6813441405f6",
                "itemType": "TranslationOrderItem",
                "language": "spa",
                "languageName": "Spanish",
                "mediaExternalIdentifier": "",
                "mediaId": "f67c4500-9616-4ee6-962b-122c2aeb1e78",
                "mediaLanguage": "eng",
                "mediaLanguageName": "English",
                "mediaTitle": "My Video",
                "orderId": "e94503e7-c253-4ed6-a8f3-1dda65833363",
                "orderNumber": "249",
                "orderProjectId": "",
                "orderProjectName": "",
                "orderStatus": "PENDING",
                "orderUsername": "admin",
                "percentageComplete": 0,
                "period": null,
                "price": 0,
                "readyToAssign": true,
                "subtitleSpecification": null,
                "userName": "",
                "vendorAssignedDate": 0,
                "vendorId": "",
                "vendorName": "",
                "videoMinutes": 0
            },
            {
                "actor": "",
                "completionDate": 1424375078782,
                "dateCreated": 1424375078782,
                "deliveryDate": 0,
                "id": "8d065be9-e72f-47b5-8cca-720eb6ea9078",
                "itemType": "TranslationOrderItem",
                "language": "ita",
                "languageName": "Italian",
                "mediaExternalIdentifier": "",
                "mediaId": "f67c4500-9616-4ee6-962b-122c2aeb1e78",
                "mediaLanguage": "eng",
                "mediaLanguageName": "English",
                "mediaTitle": "My Video",
                "orderId": "e94503e7-c253-4ed6-a8f3-1dda65833363",
                "orderNumber": "249",
                "orderProjectId": "",
                "orderProjectName": "",
                "orderStatus": "PENDING",
                "orderUsername": "admin",
                "percentageComplete": 0,
                "period": null,
                "price": 0,
                "readyToAssign": true,
                "subtitleSpecification": null,
                "userName": "",
                "vendorAssignedDate": 0,
                "vendorId": "",
                "vendorName": "",
                "videoMinutes": 0
            },
            {
                "actor": "",
                "completionDate": 1424375078782,
                "dateCreated": 1424375078782,
                "deliveryDate": 0,
                "id": "6a2c0dfa-d814-45ca-9d72-ac1deaea827d",
                "itemType": "TranslationOrderItem",
                "language": "fre_ca",
                "languageName": "French (Canada)",
                "mediaExternalIdentifier": "",
                "mediaId": "f67c4500-9616-4ee6-962b-122c2aeb1e78",
                "mediaLanguage": "eng",
                "mediaLanguageName": "English",
                "mediaTitle": "My Video",
                "orderId": "e94503e7-c253-4ed6-a8f3-1dda65833363",
                "orderNumber": "249",
                "orderProjectId": "",
                "orderProjectName": "",
                "orderStatus": "PENDING",
                "orderUsername": "admin",
                "percentageComplete": 0,
                "period": null,
                "price": 0,
                "readyToAssign": true,
                "subtitleSpecification": null,
                "userName": "",
                "vendorAssignedDate": 0,
                "vendorId": "",
                "vendorName": "",
                "videoMinutes": 0
            }
        ],
        "orderNumber": 249,
        "orderSource": "ADMIN",
        "orderStatus": "PENDING",
        "price": 0,
        "projectId": "",
        "projectName": "",
        "totalItems": 4,
        "videoMinutes": 0
    }
}

Now we will build a Python script that listens for pings from the Dotsub API. The address Dotsub sends pings to is configured under ‘Project Settings’ in your project.

We will listen for ‘order pings‘ where their status is ‘ITEM_COMPLETED’. When we see that an item is completed we will download it using the ‘Order Download‘ API.

from BaseHTTPServer import BaseHTTPRequestHandler
from SocketServer import ThreadingMixIn
from BaseHTTPServer import HTTPServer, BaseHTTPRequestHandler
import base64
import urllib2
import cgi
#An example script that listens for HTTP order pings from the Dotsub API.

username = "username"
password = "password"

auth_header = base64.b64encode(("%s:%s" % (username, password)))

download_url = "https://dotsub.com/api/order/%s/items/%s/download"

class PostHandler(BaseHTTPRequestHandler):
    def do_POST(self):
        # Parse the form data posted
        form = cgi.FieldStorage(
            fp=self.rfile,
            headers=self.headers,
            environ={'REQUEST_METHOD': 'POST',
                     'CONTENT_TYPE': self.headers['Content-Type'],
                     })
        #There are the 4 fields the Dotsub Order Ping API posts in a callback.
        orderId = form['orderId'].value
        itemId = form['itemId'].value
        language = form['language'].value
        state = form['state'].value
        #only download an item when the item has been completed
        if state == 'ITEM_COMPLETE':
            file_url = download_url % (orderId, itemId)
            sub_req = urllib2.Request(file_url)
            sub_req.add_header('Authorization', 'Basic %s' % auth_header)
            u = urllib2.urlopen(sub_req)
            filename =  "%s_%s.srt" % (itemId, language)
            localFile = open( filename, 'w')
            localFile.write(u.read())
            localFile.close()
        self.send_response(200)

class ThreadedHTTPServer(ThreadingMixIn, HTTPServer):
    """Handle requests in a separate thread."""

if __name__ == '__main__':
    server = ThreadedHTTPServer(('', 9088), PostHandler)
    print 'Starting server, use  to stop'
    server.serve_forever()

And there you have it. In under 100 lines of code, we are submitting video files to Dotsub, ordering captions and translations, and handling the download of completed caption files.сайтповедение клиентоввзлом пользователей вконтакте

Language Services Sector Growth

According to market research firm Common Sense Advisory (CSA), the global market for outsourced language services and technology will surpass US$37.19 billion in 2014.  The industry, they predict, will continue to grow between the period of 2013 and 2018, at a compound annual growth rate of 5.72%.

“Language service providers in most regions of the world reported steady growth during calendar year 2013,” explained Don DePalma, CSA’s founder and Chief Strategy Officer. “However, we contend that the era of double-digit growth in language services is over, due to several factors, including exchange rates, global competition, and an increase in the use of translation technology. The good news is that the market continues to grow, just not as much as it once did.”

This pattern of strong growth reflects the continued expansion of multinational companies.  It is also fueled by the lowering of technological barriers allowing small and emerging organizations to do business globally.

Research on Global Markets says that the market for providing language service is expected to grow in almost all the parts of the world. Major growth is expected in the developed nations of Europe and North America. They also predict that the developing countries of the Middle East, Asia Pacific, and Latin America will emerge as growth areas for the industry.  Currently the US is the single largest market.  The figure below is a snapshot of the global market size in 2012.

CSA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sources:

www.commonsenseadvisory.com

www.researchonglobalmarkets.com

 сайтиндексирование гугланонимайзер вк с музыкой и видео

Dotsub.com November Statistics

Here is the December edition of our regular section giving you, the Dotsub community, an idea of where in the world our users were using Dotsub and what languages they were working in during the month of November, 2014 and as always a fascinating piece of geography trivia at the end, this month with some Natural History thrown in.

English, Spanish and Portuguese are well established at the top of the rankings these days and in the last few months French and Czech have been consistently 4th and 5th, with Dutch, Italian and German vying for the next 3 places. Russian is the first language with a different alphabet at 9th and Japanese, Chinese, Korean, Greek, Hebrew and Arabic are also represented in the top 20. So there are 13 of the top 20 using the Latin alphabet with 7 using other characters.

As always I have removed the top few (4 in this case) to make the graph a little more discernible.

 

In the countries section, Spain took second place pushing Canada to third, Brazil staying at 4th with the UK at 5th. Slovenia roared back into the top 20 at  #10 and New Zealand appeared at #14. Argentina dropped from #13 to #18 and Israel crept in at #20.

And removing the US allows everything else to be seen a little more easily.

 

Geography Trivia. The intriguing part of the data to me, as regular readers know, is the countries and/or territories that are at the other end of the list with only one or two visits. This month we primarily had unique visits from islands or groups of islands. This month, 10 of the 12 unique visitors came from island nations, the other 2 from African nations, one of those being the newest nation on earth, South Sudan.

The island group we will mention this week is Kiribati. Officially the Independent and Sovereign Republic of Kiribati, is an island nation in the central tropical Pacific Ocean. The permanent population is just over 100,000 (2011) on 800 square kilometers (310 sq mi). The nation is composed of 32 atolls and one raised coral island, Banaba, dispersed over 3.5 million square kilometers, (1,351,000 square miles) straddling the equator, and bordering the International Date Line at its easternmost point amidst the Line Islands.

The name Kiribati is the local pronunciation of Gilberts, which derives from the main island chain, named the Gilbert Islands after the British explorer Thomas Gilbert, who sailed through the islands in 1788. The capital, South Tarawa, consists of a number of islets connected through a series of causeways, located in the Tarawa archipelago. Kiribati became independent from the United Kingdom in 1979. It is a member of the Commonwealth of Nations, the IMF and the World Bank, and became a full member of the United Nations in 1999.

It reached the zenith of its popularity on December 31st, 1999 where because of its proximity to the International Date Line, it was the first nation to see the new millennium. It was probably also the first nation to realize that the Y2K fears were greatly exaggerated.

Its flag …

See you next month when we will do a wrap up of the stats for 2014 and see how things changed throughout the year.оптимизация нового сайтапрограмма для анализа позиций сайтакак взломать видео в контакте

Videum Ends the Year with a Relaunch!

Videum, a Dotsub partner, recently relaunched their website focused on delivering health & medical videos to a global audience.  Videum (www.videum.com) aggregates videos from some of the top health content producers and distributes them to leading health and video sites around the world.  With over 200+ publishers in 86 countries, Videum works with its strategic partner, Publicis Healthcare, to reach a target audience of healthcare professionals and consumers.  A primary feature of the Videum platform is its capability to enable multi-language subtitles, making content accessible across language barriers.

“Videum.com is powered by Dotsub,” explains Paul Dinsmore, President & COO of Videum, “Dotsub lets us make good on the promise of outstanding health content made effective because it can be delivered in native languages.”

New functionality on the website include an enhanced user experience, viewing through topical and custom Watchlists, and ‘lean-back’ viewing of health and medical videos by categories via Videum TV.

For more information, please contact Paul Dinsmore @ [email protected].dlya-minecraftэффективное продвижениекласнолом полная версия скачать

Scenarist Closed Caption (SCC) file export

NTSCDotsub now supports export into Scenarist Closed Caption (SCC) subtitle files. This is an older NTSC based subtitle format used with broadcast TV.

Our SCC support is limited to the EIA-608 character set, which limits the number of languages we can display. We currently support English, Spanish, Spanish (Latin America), French, French (Canada), Portuguese, Portuguese (Brazil), German, Danish and Italian. We will be happy to expand this as needed for languages that can be rendered with the EIA-608 character set.

Most SCC encoders have limits on the subtitle display area which is a 16 x 32 grid (16 rows and 32 columns). We support files that comply with these rules as well as files that have lines that are too long. Why would we support line lengths that are too long you ask? It turns out one major video provider actually supports this. If you are planning to use SCC as an export format we recommend that you subtitle lines to 32 characters in length.

Our export interface:

Frame Rate: We support the two frame rates outlined in the specification: 29.97 FPS non-drop frame and 29.97 drop frame. To see the difference between the two, you can learn that here: https://www.youtube.com/watch?v=ykjyNeuQROU

Control Code Format: Since SCC was intended as a streamed format without transmission control, control codes if repeated are ignored; some systems require control codes to always be doubled. This option enables or disables the doubling of control codes.

Caption Mode: We support two SCC caption modes. Pop on which is the default. This is what you normally see when watching pre-taped content. Captions are shown on the screen and removed. Roll Up which are the type of captions you see when watching ‘live’ programs. Each time a line of captioning is added all the previous lines ‘roll up’ to make room for the new line at the bottom.

SCC Channel: This defines what SCC channel the data is being written for. Valid settings are 1-4.

Subtitle Options:

First time code: This can be 00:00:00:00 or 01:00:00:00 this is for systems that start at the hour mark.

Subtitle Justification: The normal left, right or centered alignment for subtitles.

Max characters per line: Used for file validation, this can be 32 – 28 characters on a line.

Max lines per caption: Used for file validation, this can be 1-4 lines in a caption.

Advanced Options:

Text Wrapping: There are two options here.  The first is As Entered. This will take the subtitles as entered by the captioner. It uses their manually entered line breaks to create the SCC file. Dotsub added a second option called Override. This option was created to make it possible to wrap files where the line breaks are NOT at 32 characters, it works by attempting to re-wrap the captions. It is not 100% effective, but will help in a lot of cases.

Our export interface will walk you through the process and help you ensure your file meets the listed specifications.

If you have any questions please let us know at [email protected].заказать веб сайтузнать тиц яндекснакрутка вконтакте бесплатно

How to: professional captions and translations for your video

Here at Dotsub we don’t only offer our high quality professional captions and translations to large enterprises. We offer this service to everyone. All you need is a video file and a credit card, Dotsub will do the rest.

First you have to sign up for a free account at Dotsub. Don’t worry, it is a quick easy process. You can do this by clicking here. Once you are done with that step, you can continue on with this guide.

The next step is to select ‘Upload and Order‘ from our site menu. You will be asked to add your billing details to your account. This is the credit card we will charge for your captioning and translation work. We do not store your credit card information, but we use a Payment Card Industry Data Security Standards (PCI DSS) compliant service, ensuring that your card information is safe and secure.

After your account has billing details added, you will be taken to the order and upload page. Here you need to give your video a title, description and select the language of the video. On the right side you will see the order area. Here you can select the translations you need for your video:

Screen Shot 2014-09-11 at 12.20.03 PM

After you have selected all the items you need we can estimate the cost of your order. Our video captioning prices are always rounded up to the next minute. This means a 5:45 video is 6 minutes, a 4:15 video is 5 minutes.

Screen Shot 2014-09-11 at 12.20.32 PM

Now all you have to do is press ‘Upload & Order’. You will receive a confirmation email once your video is uploaded into Dotsub. Just make sure you don’t close the upload window until the upload is complete! We will start working on your captions and translations right away. We will also notify you, by email, when your order is complete.

game rpg onlineключевые слова гуглбесплатный анонимайзер для одноклассников бесплатно

Dotsub Sponsors Brightcove PLAY Conference – Worldwide!

Dotsub’s long-time tech partnership with the online video platform Brightcove reaches a new level with our sponsorship of their PLAY 2014 Customer Conference World Tour, starting May 8th in New York City, and continuing on to London, Tokyo and Sydney.

Dotsub first integrated with Brightcove’s video hosting platform and players more than five years ago.  Now, with scores of mutual global customers, seamless integration between the two platforms means adding captions and translated subtitles to your videos in Brightcove doesn’t change your workflow at all.

Brightcove users simply tag videos for language services. and Dotsub automatically ingests a low-resolution proxy copy of the video into our secure system.  Video captioning suitable for the hearing-impaired, as well as translations into any language, are done in a few days.  Approved  subtitles can then be automatically sent to your video players, transferred to any platform, or exported in many formats.

But back to the PLAY World Tour!  Brightcove’s four one-day events, focused on digital media innovation and marketing best practices, will gather customers, partners, and industry leaders who are transforming the video across every screen.

Dotsub folks will be available at each event on all four continents, so let’s meet to continue our international media revolution together…

The New York opening keynote will be live streamed at 9 am EDT, so watch it and many other videos via the Brightcove PLAY web siteподдержка сайта на joomlaпродвижение в соц сетях товаровскачать garena plus 2014

Spotlight on the Institute for Integrative Nutrition

IINlogo

 

 

 

Celebrating over 20 years in improving health and happiness world-wide, today the Institute for Integrative Nutrition (IIN) is the world’s largest nutrition school.  Their Health Coach Training Program combines online learning, coaching techniques and real-world business training.  In an on-going project, Dotsub has provided captioning of 600 videos clocking in at over 220 hours.  These videos form part of IIN’s core curriculum which can be viewed online as well as be downloaded to Android or Apple smartphones or tablets.  IINcallout1

In fact, this deployment flexibility was an important factor in deciding to work with Dotsub.  “The user experience is paramount,” states Heather Neufeld, IIN’s Director of Education, “Our students need to be able to access video from anywhere, anytime and that means a wide variety of formats – including the burn in capabilities – that Dotsub supplies.”

In the beginning, the depth and breadth of the video materials were daunting.  IIN takes a holistic approach to wellness and the comprehensive curriculum covers 150 dietary theories.  IIN has always adopted the latest in technology to educate so their investment in video had resulted in a very large library.  Organizing the sequence of video captioning to meet the requirements of on-going class rollout added more complexity.  Working closely together, Dotsub’s Production Management team was instrumental in IIN’s prioritization and planning.   So far, every production deadline has been met.

IIN supplies Dotsub with the original videos in MP4 format.  Dotsub captions the video.  The IIN tem then edits the captions.  “The Dotsub captioning interface is easy to use.  It is very important that we can edit the captions ourselves to insure that the technical vocabulary and usage is correct,” continues Neufeld.  The exported video files can be delivered in a variety of ways – IIN usually uses DFXP, SRT and the burned in captions files (MP4 ).

Nutrition is a complex field with many technical terms and relationships.  Video is an ideal medium for self-paced learning as users can replay and reread sections at their own speed.  In addition, the 508 compliant captions gives access for hearing impaired viewers as well as for people who have English as a 2nd language.

But the job is not done.  IIN rolls out more than 6 new classes that use video every year.

IINmap

More than 40,000 Integrative Nutrition Health Coaches make up a vibrant community that includes all U.S. states and 100 other countries.  As awareness of the importance of preventative care grows, health coaching is seen as an increasingly vital aspect of creating health and wellbeing.  And as more and more medical professionals recognize the vital importance of health coaches, the demand will grow world-wide.  To keep up might require delivery in translated content.  Captioning is the first step to translation.  Neufeld will only say, “Captioning puts us in a good position for the future.”

IIN’s mission is to play a crucial role in improving health and happiness, and through that process, create a ripple effect that transforms the world. Dotsub is happy to play a part.

As the variety of import and export formats was important to IIN’s decision making process, we have included a listing here.  If you don’t see what you need, please drop us a note at [email protected].

IINcallout2

 разместить объявлениечастотность запросов гуглпрограмма для накрутки подписчиков вконтакте скачать бесплатно