We are happy to announce that Dotsub.com is now enforcing that all users access via SSL. While we have supported SSL for a few years, SSL first is an important step forward.
Archive for the ‘News’ Category.
Enter your video today to have the opportunity to showcase your innovative and impactful video and increase your video’s viewership (the viewing increase was a whopping 5,21%). Submission ends on February 8th.
Dotsub friend, Michael Hoffman, CEO of See3, says, “Dotsub has helped so many people and organizations to ‘do good’ through the creative force of video. It is only natural that we invite members of the Dotsub community to participate – and maybe win – the 2015 National DoGooder Awards!”
There are four categories for Awards:
ImpactX Award: A juried prize based on the real world impact driven by a video.
DoGooder YouTube Creator for Good Award: A juried prize based on the social impact driven by a YouTube creator through their videos.
Best Nonprofit Video Award: This category is reserved exclusively for 501c3 or equivalent nonprofits in the U.S., Canada, U.K., Australia and New Zealand per YouTube’s Nonprofit Program membership rules.
Funny for Good Award: This category celebrates those videos that use humor and comedy to raise awareness and drive action around important issues. The winner in this category will be chosen through public voting and must be a member of the YouTube Nonprofit Program.
To learn more about the contest rules visit the web site: http://2015.dogooder.tv/
Hurry! Submission closes on February 8th.
Dotsub has added the ability to upload videos directly from your Dropbox.com account into your Dotsub account. This new addition makes adding files from Dropbox fast and simple.
On our upload page you will now see a ‘From Dropbox.com’ tab.
Just hit ‘Choose from Dropbox’ and select the file from your account:
Hit upload and *poof* your video is on Dotsub ready to be captioned and translated.
Our SCC support is limited to the EIA-608 character set, which limits the number of languages we can display. We currently support English, Spanish, Spanish (Latin America), French, French (Canada), Portuguese, Portuguese (Brazil), German, Danish and Italian. We will be happy to expand this as needed for languages that can be rendered with the EIA-608 character set.
Most SCC encoders have limits on the subtitle display area which is a 16 x 32 grid (16 rows and 32 columns). We support files that comply with these rules as well as files that have lines that are too long. Why would we support line lengths that are too long you ask? It turns out one major video provider actually supports this. If you are planning to use SCC as an export format we recommend that you subtitle lines to 32 characters in length.
Our export interface:
Frame Rate: We support the two frame rates outlined in the specification: 29.97 FPS non-drop frame and 29.97 drop frame. To see the difference between the two, you can learn that here: https://www.youtube.com/watch?v=ykjyNeuQROU
Control Code Format: Since SCC was intended as a streamed format without transmission control, control codes if repeated are ignored; some systems require control codes to always be doubled. This option enables or disables the doubling of control codes.
Caption Mode: We support two SCC caption modes. Pop on which is the default. This is what you normally see when watching pre-taped content. Captions are shown on the screen and removed. Roll Up which are the type of captions you see when watching ‘live’ programs. Each time a line of captioning is added all the previous lines ‘roll up’ to make room for the new line at the bottom.
SCC Channel: This defines what SCC channel the data is being written for. Valid settings are 1-4.
First time code: This can be 00:00:00:00 or 01:00:00:00 this is for systems that start at the hour mark.
Subtitle Justification: The normal left, right or centered alignment for subtitles.
Max characters per line: Used for file validation, this can be 32 – 28 characters on a line.
Max lines per caption: Used for file validation, this can be 1-4 lines in a caption.
Text Wrapping: There are two options here. The first is As Entered. This will take the subtitles as entered by the captioner. It uses their manually entered line breaks to create the SCC file. Dotsub added a second option called Override. This option was created to make it possible to wrap files where the line breaks are NOT at 32 characters, it works by attempting to re-wrap the captions. It is not 100% effective, but will help in a lot of cases.
Our export interface will walk you through the process and help you ensure your file meets the listed specifications.
YouTube set up the Creator Academy to help video developers strengthen their channels on the YouTube platform. Its goals are to help the creator to build a subscriber base, publish engaging content, and to make the channel a destination that is branded and keeps them coming back. All video courses provided free. The drawback? In English only.
But no longer, as of October 14, 2014, YouTube Creator Academy is now in more than 20 languages via Dotsub.
To access the various subtitles, play an Academy lesson, click the Settings button in the lower right corner, click on the Subtitles menu, scroll and choose the language you want. Try it on the video below:
We here at Dotsub are happy to announce our first public API release! Our API is based on industry standard REST principles and you query your videos and subtitles using simple HTTP requests. The API provides a fast and simple way to query our system programmatically. We provide methods to upload videos and captions, monitor the status of your videos, and access to your video captions.
Our API is comprised of two parts. This first is the ‘Public API’ which is accessible to all Dotsub users. This allows you to query videos, captions and translations.
If you are one of our Enterprise clients, you also have access to the ‘Extended API’. This API extension allows you to programmatically order captions, translations and files from Dotsub. It also provides facilities to monitor your orders and track your captioning and translation costs.
We cannot wait to see what you can create with our API! Please share your ideas with the community on the discussion forum.
The most important video feature Facebook could add has already been released. It rolled out without any fanfare or even a mention from Facebook. This new feature is the ability to add captions to your Facebook videos.
If you are using Facebook videos in your social marketing, including captions is a must. Not only are you ensuring you expose your content to a larger audience, including deaf and hard of hearing viewers, but you are also providing a unique and amazing experience via captions and Facebook’s autoplay.
When a user scrolls through their timeline, videos are auto-played with no audio, but any existing captions will be displayed to the user.
It is very easy to enable this on Facebook. All you need is a video and captions. If you do not have captions for your video, checkout my post on how to have dotsub create them for you.
Facebook uses SRT captions. You can download an SRT file the video page on Dotsub. This is found to the right of the video in the ‘Caption and Translate’ area:
Facebook has very strict naming conventions for SRT files: your file must be named ‘filename.en_US.srt‘. Once you have renamed your caption file, upload your video to Facebook. After uploading, Facebook will prompt you that the video is converting, from here you can ‘Edit Video’ to add captions.
You will now be presented with the ‘Edit Video’ screen. Here you can give your video a title, description and upload your caption file.
Hit ‘Save’ and your captions will start displaying on your Facebook video.
We absolutely applaud Facebook for supporting captions for video. We do however wish they also supported translations and allowed multiple caption tracks. You can add your voice to ours and request this feature as well by filling out a feedback form on Facebook.siteтендеры на рекламупросмотр гостей вконтакте бесплатно и без смс
On July 11, 2014 The U.S. Federal Communications Commission (FCC) has yet again expanded the types of video that broadcasters, cable and satellite channels must caption for the deaf and hearing impaired.
The FCC already requires that full-length programming that appears with closed-captioning on TV also include captioning when the video is posted online. Building on the closed captioning rules adopted in 2012, these new rules extend captioning to clips of that TV content such as online promotions and live or near-live breaking news and sports topics.
Citing the need for further accessibility, the agency’s chairman Tom Wheeler says the hearing impaired community “have been told they have to wait until technology catches up to them. ‘Waiting until they get around to it’ is no longer good enough.”
The broadcast industry had been pleading for more time citing technical challenges as well as rising costs and competition in the marketplace.
In a recent article by Samantha Bookman of FierceOnlineVideo, Dotsub Chief Revenue Officer Peter Crosby states that despite content providers’ concerns, putting captions into digital format has breathed new life into the market segment.
“(Captions are) at the mandate level, which has driven a lot of this. Netflix and Amazon Instant were under huge pressure to caption everything. What’s happened now is they have all made it to 100 percent and now found huge utility around captions,” relates Crosby.
See the full text of the article at: http://www.fierceonlinevideo.com/story/nab-ncta-want-more-time-caption-online-video-clips/2014-07-08
There are a series of deadlines between 2016 and 2017 for captioning the clips:
January 1, 2016 – for clips which contain a single excerpt of a captioned television program with the same video and audio that was presented on television
January 1, 2017 – for montages when a single file contains multiple straight lift clips
July 1, 2017 – for video clips of live and near-live television programming, such as news or sporting events. Distributors have 12 hours after the live video programming was shown on television and 8 hours after the associated near-live video programming was shown on television before the clip must be captioned.
Also in this ruling, the agency issued a Second Further Notice of Proposed Rulemaking that asks for comment on related issues.
For the full text of the FCC rulings:
Everyone knows that languages you don’t speak well go by like a speeding bullet. The words rush by while your ears and brain try to grab hold of something, anything, that sounds familiar. Some languages, like Spanish and Japanese seem faster than others, like English and Mandarin. But those who work closely with video know that English films don’t speed up when translated to Spanish or slow down when translated into Mandarin.
To investigate this puzzle, researchers from the Université de Lyon recruited 59 male and female volunteers who were native speakers of one of seven common languages: English, French, German, Italian, Japanese, Mandarin and Spanish, and one not so common one: Vietnamese. They were told to read 20 different texts in their native languages into a recorder. The only edits were to remove long silences.
Next the researchers counted all of the syllables in each of the recordings and further analyzed how much meaning (information density) was packed into each of those syllables. More number crunching followed and the researchers had two critical values for each language: the information density for each of its syllables and the average number of syllables spoken in ordinary speech. Vietnamese was
used as a reference language for the other seven with its syllables given an arbitrary value of 1.
The data revealed that the more data-dense the average syllable was, the fewer of those syllables had to be spoken per second and therefore the slower the speech. Despite those differences, at the end of a given period of time, all of the languages would have conveyed more or less identical amounts of information.
This study does point to the things that unite us – like the speech generation and processing that we share. What’s the neurological cause of it? I’m sure scientists are pondering that as well. The researchers wrote, “A tradeoff is operating between a syllable-based average information density and the rate of transmission of syllables.”