Archive for the ‘Mobile’ Category.

Joy To The Whole World!

We want to help you spread good cheer as far and wide as possible.

So for Dotsub’s Enterprise clients, we will caption your company’s holiday video, up to 5 minutes in length, as a free courtesy of the season until December 20th.

Here’s one of the very best examples of enterprises taking their holiday making seriously​ – First Round Capital‘s famous 2012 holiday ​v​ideo ​- ​”Call Me First Round​”…

 

And if you also want to translate it, we’ll give deep discounts to our new or existing Enterprise customers on this holiday video as well.

Hmmm… how do you translate: Fa, La-La-La-La, La-La-La La!

Call us today at +1.212.991.8685, email [email protected]Angry Racer game onlineпродвижение туристических сайтовкак узнать пароль от wifi на планшете

Customer Kudos Count…

Enterprise customer David Birnbaum, Vice President of Learning at Coldwell Banker Real Estate’s University, gave Dotsub a shout-out about our years of working together at the Kaltura Connect 2013 Conference in New York City.  This video also has closed captions and three other language translations in the upper-right hand corner pull-down menu here:


Thank you David, and right backatcha for your e-Learning and Training Industry Awards!

For context,  Coldwell Banker University  is an important part of the Coldwell Banker Real Estate LLC offering.  CBU says “Interactivity and engagement are key components in modern learning, and we are thrilled that the new learning portal gives our network an opportunity to create a balanced business strategy. They can supplement in-person and face-to-face training with videos, podcasts and social learning tools, so our affiliated managers and brokers can further propel their businesses. We also believe the key to a successful real estate operation lies with office managers. And we have come up with a unique way to teach, inspire and empower managers to coach today’s real estate agents, while strategically managing their business for maximum profitability.”

For more information, call us at +1.212.991.8685, send an email to [email protected], or visit our web site at: http://dotsub.com/enterprise

siteоптимизация и seo раскрутка сайтанайти телефон по номеру онлайн

Are Your Videos Lost In Translation… or Find-able?

One in 120 million. That’s the odds of your video being found on YouTube, let alone the entire Internet.  So how do you win this video lottery?

Transcripts, in a word. Interactive Transcripts in two, if you want users to like them as much as search engines do.

Dotsub provides transcripts, and more importantly, Interactive Transcripts which are click-able by viewers and jump to the corresponding  place in the video.  Added into web pages around the video player, Interactive Transcripts can be laid out as a pull-down in the webpage, to become indexable by all major search engines.

As above, our API also provides search functionality for the Interactive Transcript, and highlighting for each phrase as it’s being said.  Not exactly Karaoke style, but you can see how helpful both features would be.

When Dotsub’s 508-compliant closed captions are used as Interactive Transcripts, every on-screen graphic and off-screen sound (like applause) are also documented, so they also become discoverable with standard internet search engines.

Want to see how Dotsub’s technology and Language Services can make your video stand out from the crowd?

Call us at +1.212.991.8685, send us an email at [email protected] or visit our web site at: http://dotsub.com/enterprise

разработать сайт визиткурекламмаанонимайзер для одноклассников бесплатно и без ограничений

Three Secrets to Unlocking America’s Biggest Growth Market

Hispanics in America, now 50 million strong, offer $1.2 trillion in annual buying power.  And Hispanic influence is surging with 15% of U.S. population growing to 30% by 2050.  (1)

The three secrets for addressing this boom market – Spanish, Video,  Mobile – ¡Ole!

Most Hispanics speak Spanish at home, US Census reports up to 75%.  In fact, the U.S. may have the second largest population of Spanish speakers in the world. (2)

So for 38 million Hispanic customers in waiting, language is your key to being heard, respected, and ah… bought-into, so to speak.

But you don’t need to be Univision, PeopleEspañol, or ESPN Deportes to make your audio and video messaging go native.

Dotsub habla español.

We translate more Spanish than any other language for video customers such as AARP, Cisco, Mundial Sports Network, and World Business Forum — almost 30% of all our work.

Our customers choose Dotsub since language can be tricky and sensitive stuff. For instance, in Mexico a car is a “coche;” but in Guatemala, a “coche” is a pig!  So use the word “auto” to be safe, and work with professional translators like ours.

Dotsub’s Argentinian production office makes translations fast and easy, whether from English into Spanish, or the other way around.  Native Spanish telenovelas, local video training, even news from Pope Francis, are translated into English and in demand around the world.

Video also speaks to Hispanics best. Neilson says they’re likely to spend 68% more time watching video on the Internet than non-Hispanics, and 20% more time watching video on mobile phones. In fact, they are 28% more likely to own a smartphone than their non-Hispanic counterparts. (3)

And translating mobile content into Spanish drive significantly more engagement and brand loyalty with users. (4)

Dotsub has even engineered its brand of special MP4 / M4V files to play subtitled videos on all Apple iOS and Android mobile devices. See more about Dotsub’s M4V video files that display full-screen properly on iOS with subtitles in up to 32 different languages.

 So if Spanish + Video + Mobile = 38 million more chances to engage new customers, partners and employees… what language do you want your messaging to speak?

 Feliz Navidad, anyone?

 See Dotsub, ¡Sí!

So call us at +1.212.991.8685, send an email to [email protected], or visit:  http://dotsub.com/enterprise

References:

(1) Hispanics are the most digitally savvy group http://www.adweek.com/news/advertising-branding/technology-meets-culture-149178

(2) State of the Hispanic Consumer:The Hispanic Market Imperative http://es.nielsen.com/site/documents/State_of_Hispanic_Consumer_Report_4-16-FINAL.pdf

(3) Marketing Tips for Reaching Hispanic Americans  http://boss.blogs.nytimes.com/2013/02/01/marketing-tips-for-reaching-hispanic-americans/?_r=0

(4) App Developers Missing Out On Hispanic Market http://www.hispanictrending.net/2013/08/app-developers-missing-out-on-hispanic-market.html (Original report by BiTE Interactive and YOUGOV.com).

размещение рекламы в лифтахоптимизация сайта поддержка сайтоввзлом страницы вконтакте

Who has the fastest internet connectivity?

Internet Connectivity We all know that viewing video over the internet demands faster connectivity and it is of course in Dotsub’s interest that connectivity speeds are as fast as possible throughout the world. Akamai has recently released a report that shows which countries have the best average speed – South Korea if you are interested –  and also where the unique IP addresses are located – USA is winning with China catching up.This reporter is very pleased to be above average, at least in the connectivity speed category.

This report also has some statistics about threats from attacks. It turns out that Indonesia is the main culprit here with about 38% of attack traffic. Not surprisingly the US was the most popular target for Distributed Denial of Service (DDoS) attacks.

In addition the report provides stats about which is the most popular mobile browser – hint: it is the one that comes with a popular iOS based mobile phone.

You should read this report , it’s fascinating.сайт объявлений москвареклама от гуглвзломать одноклассников скачать бесплатно

What the Rise of Tablets Means For Online Video Translation

Business Insider recently reported that mobile devices, and specifically tablets, are the biggest factor driving the current explosion in online video.

via Business Insider

The key findings of the report were that tablet users stream and download more video than users of traditional devices and are leading the charge away from traditional forms of video consumption, to online subscription-based services like Hulu and Netflix.

It’s good news for advertisers because online video yields better ad rates, but it’s also good news for learners and educators, and end users all over the world.

The global aspect is key because mobile users are by definition mobile. As global consumers they’re therefore also more likely to be multilingual – to be travelers who cross borders of both place and language. Dotsub’s mission is to erase those borders and the applications between mobile video and online video translation are at once obvious and enormous. Just as tablets and mobile devices free video to be viewed easily regardless of location, online video translation further unlocks the potential of online video by allowing it to be viewed and enjoyed regardless of language. In other words, when users access Dotsub’s technology via their tablet or mobile device they quite literally open up a world of opportunity.

Consider these thought experiments:

Imagine a young professional working for a global startup with offices in five countries. He’s in Berlin from New York to give a presentation. He can’t assume everyone is fluent in English but because his video presentation has been transcribed and translated using Dotsub’s technology, he can give the presentation to his company’s global partners, with subtitles in German to accompany the audio.  Or else they can watch it on their mobile devices with their chosen subtitles simply by following a link he sends them beforehand. And if his next stop is Paris? No problem. He already has subtitles in French ready to go.

Or picture a university student in Taiwan firing up his iPad to stream a lecture from an Oxford Shakespeare professor. Since the professor uploads all his lectures to Dotsub, making them available for anyone who speaks another language to subtitle, the student is able to view the lecture with Mandarin subtitles or contribute his own– effectively polishing his translation skills while he learns about Henry V.

Mobile makes video an increasingly shareable medium and Dotsub takes that video and opens it up even more, to new languages and new markets – making it shareable on a truly global scale.

As for where mobile is going next? View a Dotsub video on the future of mobile here – in 24 languages.наружная реклама санкт петербургдать рекламу в газету метробесплатный клавиатурный шпион на андроид

Dotsub file services

While everyone knows Dotsub excels in online video content, some of you might not be aware that our Enterprise Service also provides offline subtitled video content. If you are presenting a video at a conference that needs subtitles, where you are not sure whether you will  have internet connectivity or if you need content with subtitles that will render on mobile devices then Dotsub can provide both!

Dotsub currently offers two types of file services.

The first being ‘burnt in’ subtitles. In this case Dotsub takes your uploaded video and re-creates it with the subtitles embedded into the video track. This is the most mobile of file options. Since the subtitles are now part of the video, any device that can play a video will show the subtitles.

Arkyd Burn In

Our second file offering is called ‘Soft Subtitles’. These are video files that contain the subtitles as a separate track in the video file. This allows the user to select the language they wish to see. Not all players currently support this method of subtitling, but support is constantly expanding. Our current soft subtitle solution created files that can be viewed on iOS devices, QuickTime and VLC.

iPhone

Our Enterprise clients have been using these file services for over 2 years and we are always improving these file services as new devices and standards come along.

We are looking forward to open  this feature up to all members of the Dotsub community in the near future.реклама интернет магазинаpr брендаботы для вконтакте бесплатно

Get Ready for New FCC Rules on Internet Video Captions…

Rep. Rick Boucher, Chairman, Subcommittee on Communications, Technology & Internet

US House Representative Rick Boucher, Chairman, Subcommittee on Communications, Technology & the Internet

The 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) mandated in October 2010 that television content distributed on the Internet must also be captioned with at least the same quality as television versions.

OK, equal access to video via closed captioning on the internet is good, but the big questions have been – when and how?

Well, in April 2012 the FCC’s Video Programming Accessibility Advisory Committee (VPAAC) will deliver its final report to the FCC so the final rules will be added to the federal register of requirements later this year.

Video content owners will then need to meet new closed captioning requirements as soon as:

  • 6 months: Prerecorded programming not edited for Internet distribution.
  • 12 months: Live & near-live programming recorded within 24 hours of broadcast on television.
  • 18 months: Prerecorded programming edited for Internet distribution.
  • 24 monthsArchival programming.

These new FCC rules will govern TV stations, cable systems, broadcast and cable networks that will be making programming available on the Internet.

Most important, virtually every video program producer planning to distribute video via the Internet (IP-video) will need to comply.

The new FCC regulations go on to stipulate requirements on hardware as well as new IP protocols for how these close captions must be delivered that were developed by the Society of Motion Picture and Television Engineers (SMPTE), which are far too complex to address here.

So here’s a list of resources for your team to research further and get ready…

FCC Releases IP Video Closed Captioning Rules:
http://www.wileyrein.com/publications.cfm?sp=articles&id=7755

FCC Adopts Closed Captioning Rules for Online Video Programming:
http://www.dwt.com/LearningCenter/Advisories?find=456109

FCC Adopts Closed Captioning Rules for Video Programming Delivered Via Internet Protocol:
http://www.martindale.com/internet-e-commerce/article_Lerman-Senter-PLLC_1459200.htm

Latest FCC Report – January, 13 2012 (public publishing imminent): http://transition.fcc.gov/Daily_Releases/Daily_Business/2012/db0130/FCC-12-9A1.pdf

 

Representative Rick Boucher, chairperson of the House Subcommittee on Communications, Technolog

hakerskie.ruреклама в поиске googleкниги по хакерству скачать

34 Languages To Go In “100 Language Challenge” – Next?

ADOI/100İnanc Yuce kindly volunteered to translate into Turkish the globally crowd-sourced short film “A Declaration of Interdependence,” and gave this as his reason:

“I believe in the interdependence and unity of humanity, and I want to contribute to spreading of this idea.”

What’s your reason?

You too can help translate this inspiring 4-minute film, by Webby Awards Founder and Award-winning filmmaker of Connected, Tiffany Shlain, featuring music by Moby and translations enabled by dotSUB.

The response so far has been wonderful — 66 languages completed to date — thank YOU!

So now we’re especially looking for less populous languages such as Afar, Burmese, Bangla, Fula, Gaelic, Gan, Gujarati, Haitian Creole, Hmong, Kazakh, Khmer, Kurdish, Malagasy, Maori, Rwanda-Rundi, Samoan, Shona, Swazi, Welsh, Yap, Zulu, all Native American languages, and many of the other ~6,700 in the world.  Full list of cool languages still wanted for this honor is below.

Together with skilled volunteers from around the world, we will translate this motivating film into 100 or more languages as a multi-cultural celebration of interdependence in action. Contact Jesse with your questions: jesse@connectedthefilm.com or Apply Now!

As you can see in the pull-down menu on the video itself, translations for the following languages are already completedAfrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Azerbaijani, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Finnish, French (Canada), French (France), German, Greek, Hausa, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Malayalam, Marathi, Mongolian, Norwegian, Persian (Farsi), Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Swahili, Swedish, Tagalog, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese.

All translators accepted will be credited with their name and language on the websites of the Interdependence Day partner organizations including dotSUBConnected (the film)Moxie Institute, the Interdependence Movement,  WE CampaignYouth Now and other interdependent global organizations.

So come on, connect your wisdom, heart and more unusual languages with other global citizens! Contact Jesse with your questions: jesse@connectedthefilm.com or Apply Now!

Languages Wanted…

India (Punjabi, Gujarati, Assamese, Rajasthani, Awadhi, Malayalam, Kannada, Maithili, Oriya, Sindhi, Marwari, Magahi, Santali, Kashmiri), Pakistan (Sindhi), Bhutan (Assamese, Santali), Madagascar (Malagasy), Afghanistan (Pashto, Turkmen), Sri Lanka (Sinhalese, Helabasa), Bangladesh (Santali), Uzbekistan (Uzbek), Kazakhstan (Kazakh, Tatar-Bashkir), Turkmenistan (Turkmen), Nepal (Awadhi, Maithili, Santali), Mongolia (Kazakh).

China (Wu, Cantonese, Hakka, Hausa, Zhuang,Uyghur, Kazakh), Hong Kong (Sindhi), Philippines (Sindhi, Cebuano, Bisaya, Ilokano, Hiligaynon), Burma (Burmese), Cambodia (Khmer), Thailand (Burmese, Lao-Isan), Malaysia (Burmese, Minangkabau), Indonesia (Sindhi, Batak, Minangkabau), Sumatra (Batak, Minangkabau), Singapore (Burmese, Sindhi).

Angola (Kongo), Benin (Yoruba), Togo (Yoruba, Fula), Ethiopia (Amharic, Oromo, Tigrinya), Kenya (Oromo), South Africa (Sotho-Tswana, Shona), Burundi (Rwanda-Rundi), Rwanda (Rwanda-Rundi), Uganda (Rwanda-Rundi), Congo (Rwanda-Rundi, Tshiluba, Kongo), Tanzania (Rwanda-Rundi, Makuwa, Sukuma-Nyamwezi), Suriname (Akan), Mauritania (Fula), Senegal (Fula), Mali (Fula), Guinea (Fula), Burkina Faso (Fula), Niger (Fula), Nigeria (Yoruba, Fula), Cameroon (Fula), Gambia (Fula), Chad (Fula), Sierra Leone (Fula), Guinea-Bissau (Fula), Central African Republic (Fula), Côte d’Ivoire (Fula), Ghana (Fula, Akan, Mossi-Dagomba), Liberia (Fula), Gabon (Fula), Zimbabwe (Shona), Mozambique (Shona, Chewa, Makuwa), Zambia (Shona, Chewa), Malawi (Chewa).

Turkey (Kurdish), Iraq (Kurdish), Iran (Kurdish, Turkmen), Syria (Kurdish), Italy (Lombard, Neapolitan, Venetian), Belarus (Belarusian), Armenia (Armenian), Poland (Belarusian), Russia (Tatar-Bashkir), Haiti (Haitian Creole), Bahamas (Haitian Creole), Cuba (Haitian Creole), Dominican Republic (Haitian Creole), Peru (Southern Quechua), Bolivia (Southern Quechua)

гугл анализ сайтакак взломать аккаунт вконтакте

dotSUB Leading Q&A on Interdependence & Crowd-sourcing After Screening Connected (the film)

Come to a special discussion dotSUB’s Peter S. Crosby will be leading about the award-winning Sundance documentary “CONNECTED: An Autobiography about Love, Death & Technology,” directed by Tiffany Shlain, after the Monday 4:40p screening during its opening week at The Angelika / NYC.

“I’m honored to be asked to host the discussion about crowd-sourcing, multi-culturalism & interdependence based on both ‘Connected’ and the short film ‘A Declaration of Interdependence.’  It’s literally a demonstration of interdependence how volunteer translators from all over the world have added 54 language subtitles in just 22 days!”

It’s part of a fantastic line-up of speakers all week. Watch trailer and buy tickets.

Come support indie film! games online mobileподдержка интернет сайтов яндексанонимайзер для одноклассников бесплатно зеркало