Every once in a while, we like to bring up trends which influence the usage and growth of video. Several recent studies have quantified the growth in video marketing to consumers. There is however almost no available research on the role that languages play in video marketing. Smartling did an informal poll of marketers to find out.
Smartphones continue to grow as a screen of choice for video, rivaling desktop viewership consistently year-over-year. On average, 57% of consumers globally watch videos on a mobile phone every day. (AOL)
In first half of 2016, video ad spend for mobile devices had soared by 178% year-over-year. (IAB/PricewaterhouseCoopers).
47% of advertisers expect to increase mobile ad spend by at least 25% in 2017. Advertisers are funding this increase in video by shifting more and more money away from TV budgets. (AOL)
What About the Role of Languages?
The above facts are about video marketing to consumers. One fundamental thing that is not addressed in this research is language. Many multinational enterprises do some of their video ads in native languages. Today, even small and medium businesses can be multinational if they have a web presence. The folks over at Smartling did their own informal poll of 150 marketers. Please note that this poll was about marketing in general and did not address video separately. As video ad spend is a growing portion of their budgets, the results are still relevant.
48% say they have no budget at all for translation outside of the U.S.
59% of respondents do not have any money allocated to reach multilingual audiences within the U.S.
Nearly 53% are either not translating at all or are only translating into one language.
86% of marketers admit that they generate U.S.-centric content and then translate it for a particular market.
Only 14% create original content, and employ local or native marketers in the countries where they are seeking to expand their business. This despite the fact that 13 languages together cover 90% of today’s online spending power.
For those that are translating, a few still rely on machine translation (8.6%); many rely on human translators (42.1%); 14.5% use both; and others are beginning to use translation management software (4.6%).
Call for Videos – Deadline for submission is September 28, 2015.
This year the Mobile Film Festival is international and focused on the topic of Act for Climate Change. In collaboration with the United Nations, Dotsub,BNP Paribas, and Translators without Borders, this festival will celebrate the selection of 100 finalists and one Grand Prize winner presented under the auspices of the UN’s Climate Change Conference (COP21 -see sidebar) in Paris in December.
We sat with Bruno Smadja, founder and CEO of the Mobile Film Festival, to listen to his compelling story.
Now in its eleventh year, the Mobile Film Festival has always strived to discover, support and assist filmmakers following one single premise: 1 Mobile, 1 Minute, 1 Film. This year, the Mobile Film Festival is bringing an exciting opportunity to content creators – the festival is going global! Smadja’s challenge is to reach out to the whole world to find one minute films made on mobile phones that express the artists’ unique viewpoint on the topic of Act on Climate Change.
As you can imagine, lining up organizations as diverse as this year’s sponsors, is the culmination of months of cooperation and collaboration.
BNP Paribas has supported the Mobile Film Festival in the past and continues their commitment to all aspects of cinema in France, as well as all types of film-related events, both in France and abroad. The BNP Paribas Grand Prize winner is granted € 30,000 to make one film in one year.
The participants will naturally shoot their films in their native languages. 100 films will be selected for the official competition. Dotsub founder and CEO, Michael Smolens, and Smadja have a long relationship, so it was natural for Smadja to reach out to Dotsub to provide the platform for captions and translations. “We were delighted to join in this inspiring endeavor,” explains Smolens, “The removal of cross-cultural and cross-lingual obstacles is Dotsub’s mission – which applies so well to the UN Conference and the Mobile Film Festival.”
“We are very honored to be partnering with the United Nations for this very special and international festival,” said Smadja, “We are also excited that Dotsub enables us to tell this story of worldwide importance by breaking down language barriers, giving these filmmakers the chance to vastly extend the reach of their films to a global audience.”
As submissions are in the artists’ own languages, Dotsub will provide the platform for providing captions and translations for the 100 finalists with translation into being done by NGO Translators without Borders as well as other approved translators in scores of languages.
These 100 films will be selected in competition. The first place film maker will be awarded a grant of €30,000 from BNP Paribas to be used for the production of a film within a year. All awards will be awarded in a ceremony on December 7, 2015 in Paris.
“We have asked for film creators to tap into their passion for the environment as well use their ingenuity to suggest solutions – all in one minute shot on a mobile device. The results are incredible, we already have submissions from all five inhabited continents!” exclaimed Smadja.
Smadja continues, “It has always been our mission to discover and support young film makers. But to be able to focus on a topic with global impact, and to showcase their talent at such a prestigious event, the UN Conference on Climate Change, well, it is a dream come true!”
Bruno Smadja created the Mobile Film Festival in 2005. For the past 11 editions it has been dedicated to discover, support and accompany young directors by proposing to take part to a smart challenge based on a unique idea 1 Mobile, 1 Minute, 1 Film.
The Mobile Film Festival 2015 is an online film competition to discover new talent while raising awareness of climate change worldwide. The use of mobile technology creates a more level playing field that gives wide distribution to new storytellers. Judged by a panel of filmmakers such as Fernando Meirelles, winners will be announced at a live awards ceremony at The United Nations Climate Change Conference 2015, with the Best Film getting put into production by a professional crew.
Dotsub is a language product and services company making your online video available to all via translations, captions and voice-overs. By increasing the global reach of your video, its value increases dramatically with added accessibility and audience engagement. Our closed captions meet federal standards for the deaf and hearing impaired, and by offering translations in over 500 languages, Dotsub extends the influence of your video world-wide. www.dotsub.com
IAP HealthPhone is announcing their largest launch to date. We have written about the HealthPhone project in these pages before. Using mobile phones and SD chips with videos about health and nutrition for mothers and children in 18 Indian language translations, the HealthPhone method was proven to improve household well-being. Last March with help from the Dotsub community, HealthPhone won the peoples’ choice Katerva award for Gender Equality. Today, we are happy to share that this project is being launched in on a massive scale estimated to reach more than 170 million households in India. See the full press release here.
This three year effort was a public private initiative made up of The HealthPhone project of The Mother and Child Health and Education Trust (MCHET), The Indian Academy of Pediatrics (IAP), Ministry of Women and Child Development, UNICEF and Aamir Khan, and Vodafone. This is the world’s largest digital mass education undertaking to tackle malnutrition in mothers and children.
“This is the fulfillment of the dream of my lifetime – to deliver lifesaving information directly into the hands of mothers on throughout the whole of India,” states Nand Wadhwani, Founding Trustee, The Mother and Child Health and Education Trust.
Wadhwani continues, “The three-year campaign by IAP HealthPhone will be transformative for India’s fight against malnutrition and is expected to benefit the health of tens of millions of children in India in the years and decades to come. We are thrilled to be a part of this ‘dream team’ working together to put health and nutrition knowledge directly in the hands of those who need it most. We look forward to India’s children thriving from the power of their knowledgeable mothers.”
This unique program leverages the increasing penetration of mobile and by 2018 will educate over ten million 13-35 year-old girls and women and their families in India on better health and nutrition practices. This project also serves as proof-of-concept for opportunities to provide health and nutrition information by leveraging mobile phone penetration with video in native languages in places like Africa, Malaysia, etc.
As I’m sure you noticed, we have updated our video player! Dotsub users will now see improved mobile device support, better rendering of non-latin languages, smoother video seeking and variable speed video playback in our captioning user interface.
The new Dotsub video player is powered by video.js. If you’re wondering what exactly video.js is, I think they say it best on their website:
If you ever had trouble captioning a fast-paced video, I suggest trying to caption it at 75% playback speed. You’ll be surprised at the increase in timing and captioning accuracy you’ll see. I guess the old saying holds true, sometimes you have to slow down to go fast. You can enable different playback speeds in the caption user interface. Captioners and translators will also notice smoother seeking on very long videos.
Rendering for all languages has also been improved with this new player release. Languages such as: Malayalam, Khmer, Arabic, Farsi and Burmese should now be rendered properly as long as you have system fonts for them.
The last surviving member of the original 29 Navajo Code Talkers, Chester Nez, died on June 4 at his home in Albuquerque, New Mexico. Nez was recruited into the U.S. Marine Corps in 1942 and was honorably discharged in 1945 with the rank of corporal. These Code Talkers developed and transmitted messages in a code based on their native Navajo language during the Pacific Theater of World War II.
Code talkers were people who used obscure languages as a means of secret communication during wartime. Today the term is strongly associated with the bilingual Navajo speakers specially recruited during World War II by the Marines to serve in their standard communications units. Their language skills significantly improved the speed of communication in front line operations.
Why was Navajo chosen as code? Navajo has a complex grammar and was at the time an unwritten language. It was spoken only on the Navajo lands of the American Southwest, and its syntax, tonal qualities, and dialects, made it virtually undecipherable to anyone outside the reservations.
Some terms, such as “go-fasters” referring to running shoes and “ink sticks” for pens, have entered Marine Corps vocabulary and are still commonly used today. Navajo language keyboards are available for both Androids and iPhones.
Around the world, there is a revitalization of interest in preserving dying languages. UNESCO classes Navaho as “vulnerable”, the least endangered of their five classes of at-risk languages. A number of bilingual immersion schools operate within Navajo-speaking regions to preserve and promote usage of the language. Classes in the language are also taught at Arizona State University with the goal of connecting Navajos and non-Navajo alike to a rich heritage.angry racerзначение поисковых системвзлом почты яндекс зная логин
Dotsub provides a unique way to deliver videos with subtitles onto Apple’s iOS mobile devices -which represent about half of all devices in use today.
M4V files are a video container format developed by Apple to encode TV episodes, movies, and music videos for its iTunes Store.
Although similar to the more common MP4 format, the M4V format delivers more functionality on iOS devices, including the proper rendering of the Dotsub subtitles.
Dotsub can produce these customized video files to deliver up to 32 languages for your training, product detailing, or field sales needs.
For instance, the video below, which we also wrote about in the SEO article, can be viewed in standard browsers and on your iOS device Safari browser through Dotsub’s “auto-magical” technology behind the scenes…
Creating an M4V file from Dotsub is easy. Ask your Project Manager to provide M4Vs or simply check the box on the TCMS.
Once you have your M4V file from Dotsub, you can upload it to your iPhone/iPod/iPad. Watch this video to show how to upload your video via iTunes.