dotSUB is happy to announce we have added support for Limelights video platform. We can now ingest video from Limelight to dotSUB. This allows Limelight clients to easily get their video content into dotSUB for captioning. We have also added support to our interactive transcription widget for the Limelight video player. We are looking forward to adding more integrated support directly into the Limelight player.
Archive for the ‘Enterprise’ Category.
A few weeks ago I covered how to upload and purchase professional captions and translations for videos you are uploading to Dotsub. This week I plan to cover purchasing captions, translations and files for videos you previously uploaded to Dotsub.
This is a quick and simple process. You can order captions for a video that you already uploaded from the video listing page. You will see the purchase link on all the videos on this list:
After hitting the order button you can select the captions, translations and files you would like to order.
Once you have selected all the items you need, just hit ‘add to cart’. You can repeat this process for as many videos as you’d like. Once you have all the items you plan to order in your cart you can proceed to the checkout.
At the bottom of the cart page you will see two checkout options ‘Credit Card’ and ‘Bitcoin’ checkout. In this post I’m going to cover ‘Credit Card Checkout’ only.
You will be asked to add your billing details to your account. This is the credit card we will charge for this captioning and translation work. We do not store your credit card information, but we use a Payment Card Industry Data Security Standards (PCI DSS) compliant service, ensuring that your card information is safe and secure.
After adding your billing details you will be shown the payment page:
Here you can let us know the type of subtitles you need as well as any added information you can provide to ensure we provide you with the best captions and translations possible.
Press ‘place order’ at the bottom of this page to begin the work! Very soon you will have your professional captions and translations ready.
YouTube set up the Creator Academy to help video developers strengthen their channels on the YouTube platform. Its goals are to help the creator to build a subscriber base, publish engaging content, and to make the channel a destination that is branded and keeps them coming back. All video courses provided free. The drawback? In English only.
But no longer, as of October 14, 2014, YouTube Creator Academy is now in more than 20 languages via Dotsub.
To access the various subtitles, play an Academy lesson, click the Settings button in the lower right corner, click on the Subtitles menu, scroll and choose the language you want. Try it on the video below:
We here at Dotsub are happy to announce our first public API release! Our API is based on industry standard REST principles and you query your videos and subtitles using simple HTTP requests. The API provides a fast and simple way to query our system programmatically. We provide methods to upload videos and captions, monitor the status of your videos, and access to your video captions.
Our API is comprised of two parts. This first is the ‘Public API’ which is accessible to all Dotsub users. This allows you to query videos, captions and translations.
If you are one of our Enterprise clients, you also have access to the ‘Extended API’. This API extension allows you to programmatically order captions, translations and files from Dotsub. It also provides facilities to monitor your orders and track your captioning and translation costs.
We cannot wait to see what you can create with our API! Please share your ideas with the community on the discussion forum.
We have added the ability to edit/remove the users who can manage your Dotsub projects. This feature is available to all enterprise clients that are using our Projects feature.
Adding and removing managers is very simple. Just open your project and navigate to the ‘Project Settings’ tab. Here you will see a listing of the current project managers. Edit this listing clicking on the ‘gear’ icon.
To remove a manager click on the ‘x’ after their name.
To add a manager you need to know their Dotsub username, which you can then enter in the text field, pressing enter to add them to your project.
GALA, the Globalization and Localization Association, announced today its GALA Ambassador Program, and I’m honored to have been chosen to be among the first four Ambassadors of the association.
Last year I gave the keynote speech at the GALA Conference in Miami, and had the chance to share with the audience my views on how the role of localization will evolve in view of an increasingly powerful technology assisting localization firms, and enterprises in their efforts.
In the announcement GALA said today:
Two of the main roles of an Ambassador are to utilize their prominent industry position and their connections to promote GALA and to help with the job of representing GALA at the many events where it is felt the membership can benefit from our being there. Their findings from these events will be reported back to the membership; the key being to share new findings and know-how.
For me it will be a privilege to listen to market needs, and to promote the value of an association like GALA to enterprises worldwide.
The Link Between Language and Corporate Responsibility
Over the years, we’ve seen corporations pay increasing attention to being good global citizens focused on sustainability and corporate social responsibility. Whether the organization’s goal is good public relations, good community relations, employee involvement, or a better bottom line, this development has reached acronym status: CSR (Corporate Social Responsibility).
How companies use language to articulate their social efforts has been a topic of study. Several articles by Desantis Brenindel, brand marketers out of NYC, say that the language used to describe the CRS endeavors help companies align these efforts with the core values of their corporate brand. They analyzed the CSR reports of Fortune’s Top 100 companies and found that the terminology used was carefully chosen and consistent with the company’s branding and further promoted their messaging. It is not surprising that corporate marketing would tailor the description of its community campaigns to work consistently within the company’s brand.
Researchers at Harvard Business School, led by Christopher Marquis, thought to ask a more fundamental question: what if the actual language used by top executives – that is English, Chinese, German, etc. – was related to the success and implementation of corporate social responsibility programs?
It has long been theorized that the language a group has to work with influences their behavior, values and indeed the structure of their world. That is, languages shape the way people think. These researchers asked if the same could be true of businesses. Was the native tongue they used a determiner in business philosophies and decisions?
Their research shows that a company’s degree of social responsibility is indeed affected by this factor—the language it uses to communicate.
Research has shown that companies located in countries including Germany, Japan, and most Nordic nations are more likely to practice CSR and sustainability initiatives than are companies in France, India, the US, or Russia, for example. This has been attributed to the “cultures” of these countries. The concept of culture is easy to understand but how do you measure something as subjective as culture?
These researchers used language. Surprisingly, the vocabulary used was not as important as the way the language is fundamentally structured. This is related to previous work by Keith Chen in a paper published in the American Economic Review which studied individual decision making. He explained that in English, and Spanish, for example, speakers change to a completely different structure to refer to the future; while in others such as German, Swedish and Chinese, use basically the same structure.
Some languages such as English, or Russian, when describing future actions use construction that place a greater distance between the present and the future. Social responsibility is always an investment in the future. The researchers found that, like individuals, the more separation placed between present and future events, the less socially responsible a company was.
All is not lost however! Just as some people can diet or save money even if their language is structured for short term gratification, organizations can take on the challenge. The investigators also found that the language effect was largely overcome by the companies that were highly globalized and had workers internationally. Just being aware that language has an influence, can help managers and strategists direct business behavior in many ways, including social responsibility.
On July 11, 2014 The U.S. Federal Communications Commission (FCC) has yet again expanded the types of video that broadcasters, cable and satellite channels must caption for the deaf and hearing impaired.
The FCC already requires that full-length programming that appears with closed-captioning on TV also include captioning when the video is posted online. Building on the closed captioning rules adopted in 2012, these new rules extend captioning to clips of that TV content such as online promotions and live or near-live breaking news and sports topics.
Citing the need for further accessibility, the agency’s chairman Tom Wheeler says the hearing impaired community “have been told they have to wait until technology catches up to them. ‘Waiting until they get around to it’ is no longer good enough.”
The broadcast industry had been pleading for more time citing technical challenges as well as rising costs and competition in the marketplace.
In a recent article by Samantha Bookman of FierceOnlineVideo, Dotsub Chief Revenue Officer Peter Crosby states that despite content providers’ concerns, putting captions into digital format has breathed new life into the market segment.
“(Captions are) at the mandate level, which has driven a lot of this. Netflix and Amazon Instant were under huge pressure to caption everything. What’s happened now is they have all made it to 100 percent and now found huge utility around captions,” relates Crosby.
See the full text of the article at: http://www.fierceonlinevideo.com/story/nab-ncta-want-more-time-caption-online-video-clips/2014-07-08
There are a series of deadlines between 2016 and 2017 for captioning the clips:
January 1, 2016 – for clips which contain a single excerpt of a captioned television program with the same video and audio that was presented on television
January 1, 2017 – for montages when a single file contains multiple straight lift clips
July 1, 2017 – for video clips of live and near-live television programming, such as news or sporting events. Distributors have 12 hours after the live video programming was shown on television and 8 hours after the associated near-live video programming was shown on television before the clip must be captioned.
Also in this ruling, the agency issued a Second Further Notice of Proposed Rulemaking that asks for comment on related issues.
For the full text of the FCC rulings:
Jan Ozer of the Streaming Learning Center interviewed Dotsub’s own Brooks Lyrette about the power of captioning and translations to attract more eyeballs.
Of particular interest, Brooks related the tale of a journalistic video that was originally shot in German languishing on the Dotsub server with a few thousand views after two years. Until it was translated into Czech. And it exploded in the Czech Republic and it petered off and then a little bit later the French translation became available and it re-exploded in France. In just two months this video had 3 million views in languages that were 90% not its own original language.
Jan has worked in digital video since 1990, and is the author of over 20 books related to video technology. Jan currently writes for Streaming Media Magazine and Streaming Media Producer, and consults widely on streaming media-related topics.
Join us at Kaltura Connect 2014 –– June 17-18, New York City
(See below for special Dotsub Discounts!)
Dotsub is a proud sponsor of Kaltura Connect 2014, The Video Experience Conference. This year Connect 2014 returns to New York City June 16-18. Connect features a rich day of workshops, an exciting weekend hackathon, and two days of inspiring content. Come network with the makers and shapers of the most important communication technology since the invention of television – Video.
The Dotsub Kaltura partnership is a strong one – evidenced by the seamless integration of the two platforms. Kaltura users simply tag the Kaltura video to identify it to Dotsub. Dotsub automatically ingests a low-resolution proxy copy of the video into our secure system. The video is then available for captioning – suitable for the hearing impaired, as well as for multiple language translations – which Dotsub does in a few days. Approved subtitles can then be automatically sent to your video players, transferred to any platform, or exported in many formats. No additional development, changes to your workflow, or downloads are needed after the initial integration.
Dotsub also works seamlessly with Kaltura’s new video player which features enhanced performance.
Dotsub folks will be available throughout the event. Please take advantage of the 50% discount that Kaltura has made available to the Dotsub community!