Archive for the ‘Enterprise’ Category.

Dave Bryant Promoted to President and Appointed to Board of Directors

Dotsub’s Dave Bryant Promoted to President and Appointed to Board of Directors

Dotsub has promoted Dave Bryant to president and has appointed him to the Board of Directors. In his expanded role, Dave will provide leadership and guidance in corporate strategy as Dotsub continues its path of growth in the language services industry as well as continuing to run the day to day business.

Dave has been with Dotsub for six years and has served as its COO for the past three. He will retain his COO title and responsibilities.  Dave helped build the growing team at Dotsub and was responsible for the conceptualization and development of Dotsub’s next generation Video Translation Management platform. He will also directly oversee Dotsub’s finance and product management functions.

Dave earned a degree in Computer Science from the University of Easy Anglia in the UK. He later moved to Plymouth University, where he ran the University Computer Center while receiving a graduate qualification in Business Administration.

Subsequently, he moved to the USA, taking a position at a Fortune 500 computer manufacturer. After that, he worked at early stage software companies, one of which he built from zero revenue to over $40M. Along the way he had the pleasure of being involved in two IPOs and a corporate buyout.

All of these positions required spending a significant amount of time flying around the world presenting information in many different countries. Dave learned how hard it was to communicate only in English and became passionate about the role of both video and language and their ability to enable knowledge to be shared throughout the world, both for commercial and socially impactful purposes.

Dave lives in Brooklyn, NY with his wife and close to his daughter and her family, where he attends music concerts, plays golf and is an attentive member of the NYC food scene when he is not working.

Contact:
Sharon Cunningham
Dotsub
[email protected]
+1 (212)-991-8685 x807

Cardiff City Football Club Partners with Dotsub

Bluebirds partner with Dotsub to benefit local and global fanbase.

Cardiff – 16 April 2018

As part of the Club’s award-winning fan engagement and international development programmes, Cardiff City FC has partnered with the video captioning platform, Dotsub.

In addition to social media engagement and accessibility benefits, the Club uses subtitles to localise video content in Mandarin for the emerging Chinese football market and UK-based Mandarin-speaking supporters.

Cardiff City FC Executive Director & CEO, Ken Choo, says of the partnership with Dotsub: “Adapting and catering to our fans’ needs will always be at the heart of what we do at Cardiff City, “Not only does our partnership with Dotsub allow us multi-lingual communication with our supporters, but it also improves the accessibility of our video content for the deaf and hard of hearing.

“This is another fine example of our ever-developing fan engagement and international development strategies here at Cardiff City FC.”

Ben Dobson, Dotsub’s Head of Sports Partnerships, said: “The ways in which football fans, particularly millennials, engage with their team is increasingly driven by video across social media.

“The majority of these fans will consume video content on-the-go, with the volume muted, on their mobile device. So, by adding subtitles, the club have taken a timely step to boost their global fan engagement.

“Everyone at Dotsub is delighted to partner with Cardiff City FC. We’re fortunate to count the likes of the NFL and NHL amongst our clients so it’s great to see Cardiff City join this elite group of sporting brands and entities that are leading the way with their fan engagement.”

Editorial notes:

  • Cardiff City FC has recently been nominated for Best Matchday Experience at the 2018 Sport Business Awards in London. This is the club’s second consecutive SBA nomination and comes on the back of another three national and European fan engagement or matchday experience awards in the past two years.
  • Founded in New York, Dotsub is a video captioning platform that allows subtitles to published in any language to boost video engagement and improve accessibility. For more information, visit dotsub.com

Taus Webinar with Dotsub: Free!

Dotsub’s New Video Globalization PlatformDave Bryant (Dotsub)

Update: See the video here.

The combination of faster and ubiquitous internet and low cost high quality camera hardware has allowed online video to become the fastest growing segment of communication. Storytelling, whether for education, marketing, sales or simply getting your point across, is so much more effective when delivered on video. We also are beginning to realize that communication in local language, which may not be English, leads to greater engagement. Dotsub’s latest and greatest platform is designed to assist content creators, project managers and linguists to create multilingual videos, measuring quality and performance, while keeping an eye on costs. This presentation will help you to understand how this platform might change the way we globalize video.

Dave Bryant (Dotsub’s COO) is an accomplished high tech entrepreneur with worldwide business experience in sales & marketing, product management and operations. He has run development teams for a $1B high tech company and grown businesses to over $40M from nothing. His experience includes operating system development, database systems and language learning software and has traveled the world for business and pleasure. In addition to being the COO of Dotsub, Dave, along with all of the employees at Dotsub, is very aware of the ability of language to unite the world, and it is his hope and goal that providing multilingual video to the world will allow all 7+ billion of us to benefit from the accumulated knowledge of the world, no matter our level of education and literacy level.

TAUS Translation Technology Webinar on Audio/Video Localization. Our presenters are Dave Bryant from Dotsub and George Zhao from VideoLocalize.

Update: See the video here.

For Brightcove Users

bclogoIn February of 2016, Brightcove released its newest video player Version 5.  This new Brightcove Player allows publishers to deliver 100% HTML5 to their audience.  Among other benefits, this means that there is complete independence from Flash.  In order to take advantage of this newer, faster technology, Brightcove requires WebVTT format for all new integrations.   Brightcove is also discontinuing support for other file formats and is encouraging clients to move to the WebVTT format before the end of 2017.

Dotsub supports the new Brightcove Player version 5 and provides the required WebVTT format for all new integrations. We will help you convert to the WebVTT format.  In order to convert the existing captions into the new format, you will need to supply Dotsub with the new Brightcove OAuth credentials from the Brightcove account administration panel.  When you are ready contact us via email at [email protected].

On the Dotsub side, we will republish to Brightcove all the links to your old caption and subtitle files in WebVTT format.  How long will it take? It’s usually a matter of a few minutes, but the length of time will depend on many factors such as volume and web traffic. The set-up is completely automated and does not require any human intervention.

If you have any question or concerns, please email [email protected].

Background Information:

https://help.dotsub.com/customer/portal/articles/2022656-brightcove-oauth-getting-started-guide

https://www.brightcove.com/en/blog/2016/02/say-goodbye-flash-brightcove-player-version-5

https://www.brightcove.com/en/blog/2016/12/flash-our-breakup-has-been-long-time-coming-and-its-not-you-its-all-us

https://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash

Closed Captions vs. Narrative Subtitles

By Clara Garcia

 

Dotsub provides different kinds of captions, which adapt to your needs. Choosing which one is best for you is simple if you keep your intended audience in mind.

Dotsub’s 508 Compliant captions -commonly referred to as captions for the hearing impaired- follow the rules set by the Described and Captioned Media Program (DCMP) funded by the U.S. Department of Education and administered by the National Association of the Deaf. These include spoken audio, speaker identification, on screen text and “descriptions of audio” that give the hearing impaired the full experience of the video content. So sound effects that are not necessarily spoken out by your protagonists are included in the captions.

Here is an example. Michael Smolens, Chairman and Founder of Dotsub, had given quite a speech that brought his audience into applause. Such applause is included in the captions:

SLM1

 

 

 

 

 

 

 

 

In contrast, Dotsub’s narrative subtitles -also referred to as “broadcast-style subtitles”- are typically used for a different purpose: films, documentaries, etc. to be translated into another language/s or videos used for learners of English as a second-language. In this case, only spoken language is captioned, together with titles and other important pieces of on-screen text that would need to be translated for the audience to understand the storyline.

Here you have an example of narrative subtitle of Peter Crosby, Chief Revenue Officer of Dotsub, talking about our mission:

Peter1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And those very same subtitles were translated into Simplified Chinese:

peter2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You can of course also have your 508 Compliant captions translated into any language you need – the choice is yours. Dotsub is here to help you reach a global audience!

Dotsub Convenes Panel at Streaming Media West

PTZOptics-at-Streaming-Media-West

 

 

 

Streaming Media West
November 17 – 18, 2015
World-Class Video: Speaking To the Heart of Enterprise ROI

To deliver video ROI, global enterprises need to touch as many people as possible. Increasing video search, reach, access, and engagement are key.  Video captions are proven to increase video views and completions as much as 40%. And getting local culture right is critical for growing new markets, teams and future revenues. Translated subtitles can connect your company to millions more hearts and minds. This panel of multi-national video pros will discuss what works, and doesn’t, and share insider how to on questions like: Where’s the most ROI? If quality is critical to your company, what are good enough translations? And what are the risks of missing deadlines, cultural faux pas, and brand damage of bad translations.

Moderator: Peter Crosby, Chief Revenue Officer – Dotsub.com

Charlie Ung, Workforce Communications and Enablement – IBM Digital Media

Anja Schaefer, VP – Lionbridge Global Solution Team

Michael Novak, CEO – One Plus Two Media

Dell’s Video Team Chooses Dotsub

delllogo

In early 2014, Dell chose the Dotsub platform because it offered an excellent price/performance ratio and just the right tools and features needed for scaling video globally.  At this time, Dotsub joined the network of trusted vendors that enable Dell’s successful video globalization process.

As with most large companies, Dell’s forays into the world of video and video localization grew organically. Captioning and translation of video are essential to Dell’s competiveness in international markets. The growth of video globalization was largely driven by regional demand and availability of resources. The results were some inconsistencies, and fragmented translation processes.  Of particular concern, the translation process could delay coordinated world-wide product launches.

Today, Dell has configured a multi-vendor end-to-end solution of which Dotsub is an integral part. Dell’s Video Team manages these diverse systems creating a centralized video translation business process.  They work hand in hand with Dell’s dedicated localization team and make use of a complex translation management system and various tools to automate the process.  Ralph Jung, who is Video Localization Program Manager in the IT organization at Dell, agreed to spend some time with us discussing their operation.

Dell has a deep commitment to video, localizing over 250 e-commerce videos per year into 14 target languages.  Jung states, “This commitment requires a process that is scalable, cost-efficient and fast, and that still offers a high level of quality.”

The majority of the videos Dell produces are product launch videos that explain features, emphasize the design, and provide demonstrations addressing real-life situations. Sometimes the video may be targeted at the Enterprise audience:

while others are made for the Consumer marketplace.  


[The video will automatically show the captions in the language of the page. Just click on the CC button and then Options to change the language as required.]

In the past, it was a challenge to coordinate all required video translations, at times holding up a world-wide campaign launch. Thanks to Dotsub, stakeholders can review and make any edits and corrections to the video’s translation at any time, even after the video was published.  Jung says, “Because Dotsub is easy to use, our reviewers can make changes for themselves,” he continues, “and then Dotsub will automatically sync their changes with the online videos in real-time.”

We asked Jung what he sees as an upcoming challenge in video localization. He feels that embedded and on screen text that needs to be translated is a particular headache.  Currently, it requires a separate copy of the video for each language and a person who is working with a professional video editing system.  Jung told us, “I imagine a future system where these translations are stored and handled in a similar fashion as closed captions on Dotsub, with easy editing through a web interface, and the ability to make corrections at any time.”

Over time, the Video Team’s processes have become Dell’s centralized one-stop-shop for anyone who needs their videos translated with closed captions.  The smoothness and precision of the operation has saved money allowing them to add four new languages to Dell’s international arsenal.

About Dell

Dell Inc. listens to customers and delivers innovative technology and services that give them the power to do more. For more information, visit www.dell.com.

About Dotsub

Dotsub is a language product and services company making your online video available to all via translations, captions and voiceovers.  By increasing the global reach of your video, its value increases dramatically with added accessibility and audience engagement.  Our closed captions meet federal standards for the deaf and hearing impaired, and by offering translations in over 500 languages, Dotsub extends the influence of your video world-wide.  www.dotsub.com

ADA Celebrates 25 Years!

The Americans with Disabilities Act was passed into law 25 years ago in July of 1990. The result of decades of unceasing work by disability advocates, the ADA is one of America’s most comprehensive pieces of civil rights legislation that prohibits discrimination and guarantees that people with disabilities have the same opportunities as everyone else to participate in the mainstream of American life.adaquote

Crucial to those in the video and language industries, the ADA included the deaf and hearing impaired community.  In the 90s, the internet was in its infancy, and the state of video was America’s Funniest Home Video (also celebrating its 25th anniversary).  Facebook (2004) and YouTube (2005) were at least a decade away.  The ADA, of course, only dealt with the existing telecommunications.

Captions and closed captions had been experimented with in the 70s.  In fact, Washington’s public television station and current Dotsub customer, WETA, successfully tested the closed captioning system in 1973.  Network broadcasting of regular shows with televisions equipped with closed caption decoders began in the 80s.

The disability advocates have continued to work ceaselessly with the ADA and the FCC to expand accessibility to include new technology.  The 21st Century Communications and Video Accessibility Act expanded the scope of devices that must display captions to all video devices that display video programming transmitted simultaneously with sound, including those that can receive or display programming carried over the Internet.

Today, content service providers, such as broadcasters and cable companies, must provide closed captioning for 100% of all new, non-exempt, English language video programming.  The aim is to maintain the pace of accessibility with advances in technology.

The ADA is the model for the Convention on the Rights of Persons with Disabilities Treaty.  The Convention was adopted in December 2006 at the United Nations Headquarters in New York, and was opened for signature on 30 March 2007. It was met with the highest number of signatories in history to a UN Convention on its opening day.  It is the first comprehensive human rights treaty of the 21st century and was enacted in May 2008.  Ironically, the U.S. is not a signatory.

ada25-logo-horiz-300

Sources:

http://www.un.org/disabilities/default.asp?navid=15&pid=150
http://www.ada.gov/ada_intro.htm
http://fpif.org/the-americans-with-disabilities-act-is-a-model-for-the-world-literally/
http://nad.org/issues/technology/captioning/when-required
http://www.ncicap.org/about-us/history-of-closed-captioning/

Why Millennials Love Video

Animoto (www.animoto.com) did their own survey and have presented their findings in an entertaining infographic:

Millennials Love Video Infographic

 

Dotsub Friend IAP HealthPhone Launches!

IAP HealthPhone is announcing their largest launch to date.  We have written about the HealthPhone project in these pages before.  Using mobile phones and SD chips with videos about health and nutrition for mothers and children in 18 Indian language translations, the HealthPhone method was proven to improve household well-being.  Last March with help from the Dotsub community, HealthPhone won the peoples’ choice Katerva award for Gender Equality.  Today, we are happy to share that this project is being launched in on a massive scale estimated to reach more than 170 million households in India.  See the full press release here.

This three year effort was a public private initiative made up of The HealthPhone project of The Mother and Child Health and Education Trust (MCHET), The Indian Academy of Pediatrics (IAP), Ministry of Women and Child Development, UNICEF and Aamir Khan, and Vodafone. This is the world’s largest digital mass education undertaking to tackle malnutrition in mothers and children.

“This is the fulfillment of the dream of my lifetime – to deliver lifesaving information directly into the hands of mothers on throughout the whole of India,” states Nand Wadhwani, Founding Trustee, The Mother and Child Health and Education Trust.

Wadhwani continues, “The three-year campaign by IAP HealthPhone will be transformative for India’s fight against malnutrition and is expected to benefit the health of tens of millions of children in India in the years and decades to come. We are thrilled to be a part of this ‘dream team’ working together to put health and nutrition knowledge directly in the hands of those who need it most. We look forward to India’s children thriving from the power of their knowledgeable mothers.”

This unique program leverages the increasing penetration of mobile and by 2018 will educate over ten million 13-35 year-old girls and women and their families in India on better health and nutrition practices.  This project also serves as proof-of-concept for opportunities to provide health and nutrition information by leveraging mobile phone penetration with video in native languages in places like Africa, Malaysia, etc.

rowoflogos