Archive for the ‘Language’ Category.

Spanish Is Thriving!

The prestigious Cervantes Institute has released Spanish in the World 2015, its latest edition of their annual update on the Spanish language. The Cervantes Institute is a worldwide nonprofit organization created by the Spanish government in 1991. With branches in over 20 countries, it is the largest organization in the world responsible for promoting the study and the teaching of Spanish language and culture. Spanish is the mother tongue of 470 million people and the third-most-used language online, according to the extremely detailed report.

The detail and richness of the report is due to the analysis of 30 years of data about the current position and evolution of Spanish around the world. For example, it was only recently discovered that there are more than 1.2 million people studying Spanish in sub-Saharan Africa! The report estimates that 21 million people are currently studying Spanish world-wide with the US leading with 7.8 million, followed by Brazil and France.

One of the highlights of the report was that the Institute itself has become more Latin American. The Spanish government furnishes 50% of its budget, while more than 65% of the Institute’s activities are the result of collaboration with Hispanic American countries. The report also analyzes the current position of Spanish in the U.S. and its importance in science, literature, and film.

(Scroll down for the video).

FACTS:

  • In 2015, nearly 470 million people spoke Spanish as their mother tongue.
  • The number of people with the ability to communicate in Spanish grew to nearly 559 million.
  • Spanish is the world’s second most spoken mother tongue after Chinese.
  • Due to population trends, the number of mother-tongue Spanish speakers is continuing to rise, while the proportions of Chinese and English mother-tongue speakers are falling.
  • 7% of the world’s population is Spanish speaking. This figure is predicted to rise to 7.5% by 2030.
  • More than 21 million people study Spanish as a foreign language worldwide.
  • 9% of internet users communicate in Spanish.
  • Spanish is the third-most-used language online after English and Chinese.
  • Spanish is the second-most-used language on the two main social networks, Facebook and Twitter.
  • The U.S. is now the second biggest Spanish speaking country having 41 million native speakers and 11.6 million who are Spanish-English bilingual. The largest is Mexico.
  • New Mexico, California, Texas and Arizona have the highest concentrations of Spanish speakers.

 

guardianvideo

Profiles of U.S. Hispanics studying Spanish: The Guardian

Sources

http://languagemagazine.com/?p=125279

http://www.theguardian.com/us-news/2015/jun/29/us-second-biggest-spanish-speaking-country

http://eldiae.es/wp-content/uploads/2015/06/espanol_lengua-viva_20151.pdf

Closed Captions vs. Narrative Subtitles

By Clara Garcia

 

Dotsub provides different kinds of captions, which adapt to your needs. Choosing which one is best for you is simple if you keep your intended audience in mind.

Dotsub’s 508 Compliant captions -commonly referred to as captions for the hearing impaired- follow the rules set by the Described and Captioned Media Program (DCMP) funded by the U.S. Department of Education and administered by the National Association of the Deaf. These include spoken audio, speaker identification, on screen text and “descriptions of audio” that give the hearing impaired the full experience of the video content. So sound effects that are not necessarily spoken out by your protagonists are included in the captions.

Here is an example. Michael Smolens, Chairman and Founder of Dotsub, had given quite a speech that brought his audience into applause. Such applause is included in the captions:

SLM1

 

 

 

 

 

 

 

 

In contrast, Dotsub’s narrative subtitles -also referred to as “broadcast-style subtitles”- are typically used for a different purpose: films, documentaries, etc. to be translated into another language/s or videos used for learners of English as a second-language. In this case, only spoken language is captioned, together with titles and other important pieces of on-screen text that would need to be translated for the audience to understand the storyline.

Here you have an example of narrative subtitle of Peter Crosby, Chief Revenue Officer of Dotsub, talking about our mission:

Peter1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And those very same subtitles were translated into Simplified Chinese:

peter2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You can of course also have your 508 Compliant captions translated into any language you need – the choice is yours. Dotsub is here to help you reach a global audience!

The Mobile Film Festival Winners Announced

 

COPquoteDotsub was a proud sponsor of the 11th edition of the Mobile Film Festival!  Prize winners were announced in Paris during the December 2015 UN Conference on climate change. The competition was organized in partnership with the United Nations under the theme: “Act on Climate Change”.

The challenge was straightforward: using a smartphone, filmmakers were asked to create a one-minute-long film on the topic of climate change. The results were sometimes funny, sometimes moving, but always passionate.  Several of them were rewarded at a ceremony organized by the Mobile Film Festival with 500 guests at the Gaumont cinema on the Champs Elysée.

The 11th edition was the first to be open to international entrants and the first in partnership with the United Nations in the framework of this year’s climate negotiations in Paris. Altogether, 70 countries took part submitting 765 films, of which 75 from 27 countries were selected as finalists.  All finalist films with spoken dialogue were captioned in English using Dotsub.

 

michael2MFF

Michael Smolens, second from the left. Amila Kumarasinghe, third from left.

On hand to present the Public Award was Dotsub’s CEO, Founder and Chairman, Michael Smolens.  Receiving 2.4 million internet votes, the award went to Parametric by Sri Lankan Amila Kumarasinghe.

Other Winners are:

The Grand Prize: No Sense by Julien Lessi

Best Foreign Film:  Neglected Land by Elie El Abidine

Best Screenplay: Criminals by Jeremy Bernard and Guillaume Desjardins

Online Bloggers Prize:  The Blue Planet directed by Mathieu Lamboley

For a complete list visit:  http://www.mobilefilmfestival.com/awards/

_________________________

Some Photos from the Event: https://www.ooshot.com/ooshot-production/moodboards/mobile-days-2015

Sources:  http://www.unric.org/en/latest-un-buzz/30005-mobile-film-festival-winner-announced

How Things have Changed: The Words of 1995

Back to the Future turned 30 this year.  Dictionary.com and Yahoo! are celebrating 20 years in business.  Over the past 20 or so years there have been lots of words added to the lexicon.  Naturally, many of them have to do with technology.  Many of them are what linguists call a “functional shift” which is when a noun becomes a verb or vice versa (i.e. to friend).  Others are when a word retains the old meaning but has added another – see the Huffington Post link below.  One word that didn’t make that list was the first one that Dotsubbers guessed!  That word: Spam.

The original link to The Huffington Post.
Here’s the link to Yahoo!

 

Dotsub is a Technical Partner for Frontiers of Interaction

foiOnVideum_845x160Dotsub is proud to be a Technical Partner for Frontiers of Interaction.  Along with Dotsub Partner, Videum, we will be participating in the FrontierX: Health track.  Roberto Ascione, Primary Adviser for Videum and CEO at Healthware International, will be the Curator of the Health track, exploring how healthcare is being transformed by digital technologies.  Dotsub’s CEO and Founder, Michael Smolens, and our Chief Innovation Officer, David Orban, are featured speakers.

Frontiers of Interaction is the meeting point of design, technology and everything digital and interactive.  There are over 40 world class speakers from different disciplines and industries. Delegates are expected to number over 600 people this year.   Founders, entrepreneurs, designers, managers, academics, thinkers and makers will share insights, strategies and visions in an open conversation mood during two days of keynotes, workshops, panels and discussions.

The conference will take place on November 12-13, 2015 in Milan, the capital of Italian Finance, Innovation, Design and Art.

Benefits to Children in Multilingual Environments

A recent study released from the University of Chicago, reveals that children who are exposed to multilingual environments have more experience interpreting what the speaker says than children who are exposed only to single language environments.

The most interesting finding was that the children do not even have to be bilingual themselves; it is the exposure to more than one language that is the key for building effective social communication skills.

So how did they test this?  The researchers had 72 children, aged 4-6 play a game with adults that involved moving objects according to the adults’ directions. The children were in three categories: monolinguals, bilinguals and a third group that of children who primarily spoke English, but were exposed to other languages as well.

“Children in multilingual environments have extensive social practice in monitoring who speaks what to whom, and observing the social patterns and allegiances that are formed based on language usage,” said Katherine Kinzler, an associate professor of psychology at the University of Chicago who co-authored the report.

The results? The monolingual children were not as good at understanding the adult’s intended meaning in this game, as they moved the correct object only about 50 percent of the time. But mere exposure to another language improved children’s ability to understand the adult’s perspective and select the correct objects. The children in the third group selected correctly 76 percent of the time, and the bilingual group took the adult’s perspective in the game correctly 77 percent of the time.

This is important as it shows that children benefit directly from exposure to diverse lingual environments.

Sources:
http://news.uchicago.edu/article/2015/05/11/children-exposed-multiple-languages-may-be-better-natural-communicators#sthash.esMu9Tma.dpuf
http://www.ibtimes.com/kids-exposed-multiple-languages-are-better-communicators-study-1923781

Dotsub is a Proud Sponsor of the Mobile Film Festival!

Call for Videos – Deadline for submission is September 28, 2015.

This year the Mobile Film Festival is international and focused on the topic of Act for Climate Change. In collaboration with the United Nations, Dotsub, BNP Paribas, and Translators without Borders, this festival will celebrate the selection of 100 finalists and one Grand Prize winner presented under the auspices of the UN’s Climate Change Conference (COP21 -see sidebar) in Paris in December.

Visit the official COP21 website. Know about climate change? Take the COP21quiz.
Visit the official COP21 website.
Know about climate change? Take the COP21 quiz.

We sat with Bruno Smadja, founder and CEO of the Mobile Film Festival, to listen to his compelling story.

Now in its eleventh year, the Mobile Film Festival has always strived to discover, support and assist filmmakers following one single premise: 1 Mobile, 1 Minute, 1 Film. This year, the Mobile Film Festival is bringing an exciting opportunity to content creators – the festival is going global!  Smadja’s challenge is to reach out to the whole world to find one minute films made on mobile phones that express the artists’ unique viewpoint on the topic of Act on Climate Change.

As you can imagine, lining up organizations as diverse as this year’s sponsors, is the culmination of months of cooperation and collaboration.

BNP Paribas has supported the Mobile Film Festival in the past and continues their commitment to all aspects of cinema in France, as well as all types of film-related events, both in France and abroad. The BNP Paribas Grand Prize winner is granted € 30,000 to make one film in one year.

The participants will naturally shoot their films in their native languages. 100 films will be selected for the official competition. Dotsub founder and CEO, Michael Smolens, and Smadja have a long relationship, so it was natural for Smadja to reach out to Dotsub to provide the platform for captions and translations. “We were delighted to join in this inspiring endeavor,” explains Smolens, “The removal of cross-cultural and cross-lingual obstacles is Dotsub’s mission – which applies so well to the UN Conference and the Mobile Film Festival.”

“We are very honored to be partnering with the United Nations for this very special and international festival,” said Smadja, “We are also excited that Dotsub enables us to tell this story of worldwide importance by breaking down language barriers, giving these filmmakers the chance to vastly extend the reach of their films to a global audience.”

As submissions are in the artists’ own languages, Dotsub will provide the platform for providing captions and translations for the 100 finalists with translation into being done by NGO Translators without Borders as well as other approved translators in scores of languages.
MFFquoteThese 100 films will be selected in competition.  The first place film maker will be awarded a grant of €30,000 from BNP Paribas to be used for the production of a film within a year.  All awards will be awarded in a ceremony on December 7, 2015 in Paris.

“We have asked for film creators to tap into their passion for the environment as well use their ingenuity to suggest solutions – all in one minute shot on a mobile device.  The results are incredible, we already have submissions from all five inhabited continents!” exclaimed Smadja.

Smadja continues, “It has always been our mission to discover and support young film makers.  But to be able to focus on a topic with global impact, and to showcase their talent at such a prestigious event, the UN Conference on Climate Change, well, it is a dream come true!”

sched2For more information, including the rules of entry and to upload films go to www.mobilefilmfestival.com.

About Mobile Film Festival

Bruno Smadja created the Mobile Film Festival in 2005. For the past 11 editions it has been dedicated to discover, support and accompany young directors by proposing to take part to a smart challenge based on a unique idea 1 Mobile, 1 Minute, 1 Film.

The Mobile Film Festival 2015 is an online film competition to discover new talent while raising awareness of climate change worldwide. The use of mobile technology creates a more level playing field that gives wide distribution to new storytellers. Judged by a panel of filmmakers such as Fernando Meirelles, winners will be announced at a live awards ceremony at The United Nations Climate Change Conference 2015, with the Best Film getting put into production by a professional crew.

About Dotsub

Dotsub is a language product and services company making your online video available to all via translations, captions and voice-overs.  By increasing the global reach of your video, its value increases dramatically with added accessibility and audience engagement.  Our closed captions meet federal standards for the deaf and hearing impaired, and by offering translations in over 500 languages, Dotsub extends the influence of your video world-wide.  www.dotsub.com

4logos

 

Dell’s Video Team Chooses Dotsub

delllogo

In early 2014, Dell chose the Dotsub platform because it offered an excellent price/performance ratio and just the right tools and features needed for scaling video globally.  At this time, Dotsub joined the network of trusted vendors that enable Dell’s successful video globalization process.

As with most large companies, Dell’s forays into the world of video and video localization grew organically. Captioning and translation of video are essential to Dell’s competiveness in international markets. The growth of video globalization was largely driven by regional demand and availability of resources. The results were some inconsistencies, and fragmented translation processes.  Of particular concern, the translation process could delay coordinated world-wide product launches.

Today, Dell has configured a multi-vendor end-to-end solution of which Dotsub is an integral part. Dell’s Video Team manages these diverse systems creating a centralized video translation business process.  They work hand in hand with Dell’s dedicated localization team and make use of a complex translation management system and various tools to automate the process.  Ralph Jung, who is Video Localization Program Manager in the IT organization at Dell, agreed to spend some time with us discussing their operation.

Dell has a deep commitment to video, localizing over 250 e-commerce videos per year into 14 target languages.  Jung states, “This commitment requires a process that is scalable, cost-efficient and fast, and that still offers a high level of quality.”

The majority of the videos Dell produces are product launch videos that explain features, emphasize the design, and provide demonstrations addressing real-life situations. Sometimes the video may be targeted at the Enterprise audience:

while others are made for the Consumer marketplace.  


[The video will automatically show the captions in the language of the page. Just click on the CC button and then Options to change the language as required.]

In the past, it was a challenge to coordinate all required video translations, at times holding up a world-wide campaign launch. Thanks to Dotsub, stakeholders can review and make any edits and corrections to the video’s translation at any time, even after the video was published.  Jung says, “Because Dotsub is easy to use, our reviewers can make changes for themselves,” he continues, “and then Dotsub will automatically sync their changes with the online videos in real-time.”

We asked Jung what he sees as an upcoming challenge in video localization. He feels that embedded and on screen text that needs to be translated is a particular headache.  Currently, it requires a separate copy of the video for each language and a person who is working with a professional video editing system.  Jung told us, “I imagine a future system where these translations are stored and handled in a similar fashion as closed captions on Dotsub, with easy editing through a web interface, and the ability to make corrections at any time.”

Over time, the Video Team’s processes have become Dell’s centralized one-stop-shop for anyone who needs their videos translated with closed captions.  The smoothness and precision of the operation has saved money allowing them to add four new languages to Dell’s international arsenal.

About Dell

Dell Inc. listens to customers and delivers innovative technology and services that give them the power to do more. For more information, visit www.dell.com.

About Dotsub

Dotsub is a language product and services company making your online video available to all via translations, captions and voiceovers.  By increasing the global reach of your video, its value increases dramatically with added accessibility and audience engagement.  Our closed captions meet federal standards for the deaf and hearing impaired, and by offering translations in over 500 languages, Dotsub extends the influence of your video world-wide.  www.dotsub.com

ADA Celebrates 25 Years!

The Americans with Disabilities Act was passed into law 25 years ago in July of 1990. The result of decades of unceasing work by disability advocates, the ADA is one of America’s most comprehensive pieces of civil rights legislation that prohibits discrimination and guarantees that people with disabilities have the same opportunities as everyone else to participate in the mainstream of American life.adaquote

Crucial to those in the video and language industries, the ADA included the deaf and hearing impaired community.  In the 90s, the internet was in its infancy, and the state of video was America’s Funniest Home Video (also celebrating its 25th anniversary).  Facebook (2004) and YouTube (2005) were at least a decade away.  The ADA, of course, only dealt with the existing telecommunications.

Captions and closed captions had been experimented with in the 70s.  In fact, Washington’s public television station and current Dotsub customer, WETA, successfully tested the closed captioning system in 1973.  Network broadcasting of regular shows with televisions equipped with closed caption decoders began in the 80s.

The disability advocates have continued to work ceaselessly with the ADA and the FCC to expand accessibility to include new technology.  The 21st Century Communications and Video Accessibility Act expanded the scope of devices that must display captions to all video devices that display video programming transmitted simultaneously with sound, including those that can receive or display programming carried over the Internet.

Today, content service providers, such as broadcasters and cable companies, must provide closed captioning for 100% of all new, non-exempt, English language video programming.  The aim is to maintain the pace of accessibility with advances in technology.

The ADA is the model for the Convention on the Rights of Persons with Disabilities Treaty.  The Convention was adopted in December 2006 at the United Nations Headquarters in New York, and was opened for signature on 30 March 2007. It was met with the highest number of signatories in history to a UN Convention on its opening day.  It is the first comprehensive human rights treaty of the 21st century and was enacted in May 2008.  Ironically, the U.S. is not a signatory.

ada25-logo-horiz-300

Sources:

http://www.un.org/disabilities/default.asp?navid=15&pid=150
http://www.ada.gov/ada_intro.htm
http://fpif.org/the-americans-with-disabilities-act-is-a-model-for-the-world-literally/
http://nad.org/issues/technology/captioning/when-required
http://www.ncicap.org/about-us/history-of-closed-captioning/

Why Millennials Love Video

Animoto (www.animoto.com) did their own survey and have presented their findings in an entertaining infographic:

Millennials Love Video Infographic