Archive for March 2016

The World’s Tiniest Language

For more information about the world’s tiniest language, Toki Pona, visit these sites:

In depth article about the language and its pros and cons:  http://www.theatlantic.com/technology/archive/2015/07/toki-pona-smallest-language/398363/

General information: https://en.wikipedia.org/wiki/Toki_Pona and www.Tokipona.org

Watch and listen:

Spoken

Polyglot Talk

Drama

Singing

Even rap

Michael Smolens Speaking at GALA 2016

WPCapture

GALA 2016

Videos Without Borders – Storytelling & Messaging to the World

If a picture is worth a thousand words, how many words is a video worth?  Cisco says that in 2018, 76% of internet bandwidth will be consumed serving up video.  Multinationals, SME’s, NGOs, government agencies, and even the 500,000+ conferences held globally – all have stories to tell about their products, their services and their brand.  They all want to send their message to millions of consumers in the most engaging, cutting edge digital ways – all using multilingual video viewing on all platforms including mobile.  Effective, impactful video is by far the most efficient way to communicate with your audience, but viewing multilingual video is more a technology challenge as a language problem. This session will explore a variety of ‘end-to-end solutions’ to help companies of any size to cost effectively create global video campaigns to tell their story to the world.  In addition to traditional professional subtitling, we will discuss crowd sourcing, global one-minute mobile film contests, and delivery of in multiple languages using microSD chips on feature phones in all rural areas of the world.

 Michael Smolens Bio

After graduating from Carnegie Mellon University in 1969 with a dual degree, Michael became a lifetime serial entrepreneur.  Dotsub is his ninth start-up, the first one in technology – the first eight being outside the US in high-risk emerging economies employing thousands of people primarily producing textiles & apparel.  These were in Haiti, Mexico, Hungary, Romania, Turkey, Pakistan, India, Egypt, Jordan, Russia and Azerbaijan.

Dotsub was conceived in 2004, launched in 2007, becoming the world’s first browser-based technology to enable video, created in any language, to quickly and easily become available in any other language, using either machine, human or professional translation, and then viewable on all existing and future video enabled devices and platforms, including mobile.  Dotsub was awarded patents on its technology in 2014. Dotsub is proud to be a founding partner of Videum Health, the world’s first multilingual video portal in the Healthcare & Pharmaceutical Industry, with its Italian partner Esense.

Michael’s life vision is “To remove language as a barrier to cross-cultural communication using multilingual video”.  As video becomes the dominant way to communicate and tell stories, he has started the journey to help provide knowledge to 7.2B people in the world, in their native language.  He recently added the title ‘Collector of Puzzle Pieces’ to his more traditional ones of Founder, Chairman & CEO.

Michael is on the Board of Translators Without Borders, Hands to Hearts International, Mother and Child Health and Education Trust, Media for Change, and One Plus Two Media.  He lives in NYC with his wife Daryl, and has two daughters Lauren & Ali, and three grandchildren, Daniel, Dylan and Hayden.

 

 

 

Planning for Translation and Captions Makes Sense

Are you getting enough from your video assets?  To make the most of your video investments, you should seriously consider investing in captioning and translation. By increasing the reach of your video, the value of these assets and their effectiveness increases dramatically with added accessibility, audience engagement and global understanding.  Dotsub products and services open huge, untapped worldwide markets as well as addressing the deaf and hard of hearing community.

One of our customers, WETA, the public broadcasting station in Washington D.C., performed studies that show that captions can increase the number of viewers who watch more than half a video, or watch all of it, by more than 40%.  And that was just captions – imagine what translation would do!

Video is becoming the communication method of choice for enterprises. All aspects of their business including corporate communications, product training, marketing, and social awareness make use of the medium. In addition, it is predicted that within a couple of years 90% of all internet traffic will be video.  Most of these videos are in English yet only 5% of the world speaks English as a first language.  Translations make business sense.

What is really puzzling is why captioning and translations are often only considered after “post-production”.  To not plan or budget for these services because “we can take care of that afterward” is just bad business.  Otherwise conscientious business people can be absolutely stunned when their English only training videos are useless in Brazil!  If your business plan says “expansion into South America” it should well budget for globalization and localization up front.

On the plus side, according to Common Sense Advisory, an independent research company specializing in the translation market, enterprises are increasingly adopting and implementing full-scale company-wide strategies for globalization and localization.  In other words, forward thinking companies have captions and translations efforts “baked in” from the get go.

We have been working on planning with some our larger customers on this and next year’s plans. They recognize that their strategies for world domination must incorporate language planning into the mix from the start.

Video has revolutionized the way we teach, the way we learn, and the way we do business.  The next step is to reach more and more people with captions, translations and voice-over.  It’s the natural progression.