Archive for September 2015

Benefits to Children in Multilingual Environments

A recent study released from the University of Chicago, reveals that children who are exposed to multilingual environments have more experience interpreting what the speaker says than children who are exposed only to single language environments.

The most interesting finding was that the children do not even have to be bilingual themselves; it is the exposure to more than one language that is the key for building effective social communication skills.

So how did they test this?  The researchers had 72 children, aged 4-6 play a game with adults that involved moving objects according to the adults’ directions. The children were in three categories: monolinguals, bilinguals and a third group that of children who primarily spoke English, but were exposed to other languages as well.

“Children in multilingual environments have extensive social practice in monitoring who speaks what to whom, and observing the social patterns and allegiances that are formed based on language usage,” said Katherine Kinzler, an associate professor of psychology at the University of Chicago who co-authored the report.

The results? The monolingual children were not as good at understanding the adult’s intended meaning in this game, as they moved the correct object only about 50 percent of the time. But mere exposure to another language improved children’s ability to understand the adult’s perspective and select the correct objects. The children in the third group selected correctly 76 percent of the time, and the bilingual group took the adult’s perspective in the game correctly 77 percent of the time.

This is important as it shows that children benefit directly from exposure to diverse lingual environments.

Sources:
http://news.uchicago.edu/article/2015/05/11/children-exposed-multiple-languages-may-be-better-natural-communicators#sthash.esMu9Tma.dpuf
http://www.ibtimes.com/kids-exposed-multiple-languages-are-better-communicators-study-1923781

Dotsub is a Proud Sponsor of the Mobile Film Festival!

Call for Videos – Deadline for submission is September 28, 2015.

This year the Mobile Film Festival is international and focused on the topic of Act for Climate Change. In collaboration with the United Nations, Dotsub, BNP Paribas, and Translators without Borders, this festival will celebrate the selection of 100 finalists and one Grand Prize winner presented under the auspices of the UN’s Climate Change Conference (COP21 -see sidebar) in Paris in December.

Visit the official COP21 website. Know about climate change? Take the COP21quiz.
Visit the official COP21 website.
Know about climate change? Take the COP21 quiz.

We sat with Bruno Smadja, founder and CEO of the Mobile Film Festival, to listen to his compelling story.

Now in its eleventh year, the Mobile Film Festival has always strived to discover, support and assist filmmakers following one single premise: 1 Mobile, 1 Minute, 1 Film. This year, the Mobile Film Festival is bringing an exciting opportunity to content creators – the festival is going global!  Smadja’s challenge is to reach out to the whole world to find one minute films made on mobile phones that express the artists’ unique viewpoint on the topic of Act on Climate Change.

As you can imagine, lining up organizations as diverse as this year’s sponsors, is the culmination of months of cooperation and collaboration.

BNP Paribas has supported the Mobile Film Festival in the past and continues their commitment to all aspects of cinema in France, as well as all types of film-related events, both in France and abroad. The BNP Paribas Grand Prize winner is granted € 30,000 to make one film in one year.

The participants will naturally shoot their films in their native languages. 100 films will be selected for the official competition. Dotsub founder and CEO, Michael Smolens, and Smadja have a long relationship, so it was natural for Smadja to reach out to Dotsub to provide the platform for captions and translations. “We were delighted to join in this inspiring endeavor,” explains Smolens, “The removal of cross-cultural and cross-lingual obstacles is Dotsub’s mission – which applies so well to the UN Conference and the Mobile Film Festival.”

“We are very honored to be partnering with the United Nations for this very special and international festival,” said Smadja, “We are also excited that Dotsub enables us to tell this story of worldwide importance by breaking down language barriers, giving these filmmakers the chance to vastly extend the reach of their films to a global audience.”

As submissions are in the artists’ own languages, Dotsub will provide the platform for providing captions and translations for the 100 finalists with translation into being done by NGO Translators without Borders as well as other approved translators in scores of languages.
MFFquoteThese 100 films will be selected in competition.  The first place film maker will be awarded a grant of €30,000 from BNP Paribas to be used for the production of a film within a year.  All awards will be awarded in a ceremony on December 7, 2015 in Paris.

“We have asked for film creators to tap into their passion for the environment as well use their ingenuity to suggest solutions – all in one minute shot on a mobile device.  The results are incredible, we already have submissions from all five inhabited continents!” exclaimed Smadja.

Smadja continues, “It has always been our mission to discover and support young film makers.  But to be able to focus on a topic with global impact, and to showcase their talent at such a prestigious event, the UN Conference on Climate Change, well, it is a dream come true!”

sched2For more information, including the rules of entry and to upload films go to www.mobilefilmfestival.com.

About Mobile Film Festival

Bruno Smadja created the Mobile Film Festival in 2005. For the past 11 editions it has been dedicated to discover, support and accompany young directors by proposing to take part to a smart challenge based on a unique idea 1 Mobile, 1 Minute, 1 Film.

The Mobile Film Festival 2015 is an online film competition to discover new talent while raising awareness of climate change worldwide. The use of mobile technology creates a more level playing field that gives wide distribution to new storytellers. Judged by a panel of filmmakers such as Fernando Meirelles, winners will be announced at a live awards ceremony at The United Nations Climate Change Conference 2015, with the Best Film getting put into production by a professional crew.

About Dotsub

Dotsub is a language product and services company making your online video available to all via translations, captions and voice-overs.  By increasing the global reach of your video, its value increases dramatically with added accessibility and audience engagement.  Our closed captions meet federal standards for the deaf and hearing impaired, and by offering translations in over 500 languages, Dotsub extends the influence of your video world-wide.  www.dotsub.com

4logos

 

Translating for Growth

Article translated from the original Italian article: http://www.datamanager.it/2015/07/tradurre-per-crescere/

dotwordslogo

In collaboration with the American video-captioning platform Dotsub, Italy’s DotWords provides a technological – and shared – approach to product communication localization

It’s inevitable. Every time you talk to David Orban, Dotsub’s Chief Innovation Officer, you feel as though you’re in the teleport room of the Starship Enterprise, knowing that at the end of the conversation, you’ll want to shout: “Beam me up, David!” You shake hands and you can feel the NFC chip he’s had implanted beneath his skin, with the password of his personal Bitcoin “blockchain”. You think you’ve exhausted every possible futuristic topic and he runs off a stream of data demonstrating that driverless cars are already on their way (but won’t run you down on a pedestrian crossing). A distributor of IT products, an advisor at Singularity University, a serial entrepreneur, an innovation officer, a consultant, a polyglot techno-evangelist, a great pioneer of the Internet of things, a visionary of cryptocurrency and the shared economy, Orban is an accredited ambassador for the future here in the present.

When I meet him this time, during one of his trips to Milan, it’s to hear about his latest business adventure, the DotWords language service provider. A step removed from his hyper-technological horizons you might think, yet with Orban, translation – possibly one of the world’s oldest professions, together with spying (and that other thing we won’t mention, which generates a pile of money on the web) – moves into a typically cyber context, thanks to the use of computer-assisted tools and a good helping of the concepts – openness, standardization, workflow management, crowdsourcing, knowledge sharing – that characterize the digital age.

DotWords’ services don’t stop with the translations executed by a network of expert native speakers, who – as company co-founder and CEO Gabriella Soldadino emphasizes, “also have to live in the nation of the language they speak to keep their skills fresh and up to date.” Orban prefers to talk about localization, the ability to move from one linguistic context to another, maintaining not only the meaning of the words, but the entire semantic thrust of the message being communicated. DotWords is more than a highly efficient translator: it is a partner providing clients with strategic support for shared growth based on multilingual communication. This is achieved, on one hand, through use of advanced automatic translation technologies (always under the supervision of human translators) flanked by work management and optimization tools; and, on the other, by transferring what Orban calls translation memories to the client: authentic specialist lexical databases, for use on future translations. For DotWords, the purpose of this arsenal of competences is not to create the usual lock-in effect, but to generate new communication in a full-sharing approach between provider and client.

The translation culture

“Looked at from the viewpoint of traditional providers of language services, we implement an innovative principle,” says Soldadino. “DotWords was created with the intention of making extensive use of captioning and automatic translation technologies. But we also take a cultural and ethical approach: besides making this more rigorous take on the localization concept available to the client – with an increase in workflow efficiency driven by our ability to re-utilize previously processed materials – we help the client become more autonomous by returning the knowledge we have accumulated together.”

The captions the DotWords CEO refers to are the product of Dotsub, the New York-based software company that has developed a collaborative web platform for online video subtitling and translation, of which Orban has been CEO since 2011. “The Dotsub system used to caption videos posted on YouTube, Vimeo and Facebook makes its APIs available for everyone, so the translated content can be shared on the social networks,” Orban explains. Described as a complementary platform for the DotWords offering, Dotsub becomes one of the computer-aided translation tools the provider makes available to its clients. Another advantage is the presence, on the DotWords staff, of two project managers who “industrialize” the agency’s work, a vital job handled, in this case too, with ad hoc tools such as the Plunet platform, a “business and translation management system” for operators like DotWords. “The aim,” explains Gabriella Soldadino, “is to foster a translation culture in Italy, where tools of this type are not widely used and technical translations, required, for example, by European regulations, are still regarded as a cost rather than as an investment.”

Integrated communication

Orban and Soldadino’s professional ties date back to the days of Questar, a value added distributor established by Orban in the early 1990s. “We supplied clients with services to create a virtual commercial presence, localizing interfaces, commands, manuals, software packages,” says Orban. DotWords takes this concept to an even more strategic communication level. “Our mission is to teach the client to take advantage of the benefits offered by localization of its products and related documentation.” Benefits made highly cost-effective by the DotWords approach.

Established at the end of 2014 and operational since February, DotWords has already won important international clients in luxury goods, insurance and pharmaceuticals. The target it has in mind, however, also includes Italian companies, who could use localization to gather market-share in today’s globalized marketplace. The opportunities do not necessarily lie in Anglo-Saxon language areas. “The Chinese smartphone maker Xiaomi has just launched its latest model in India, a market with one billion people, and has overtaken Samsung and Apple in just three weeks,” notes Orban. How many small Italian “Xiaomis” could emulate its success if they spoke the right language?

The DotWords strategy, concludes Soldadino, also involves participation at global events and conferences as well as cooperation with trade associations, organizations and institutions on projects to raise business and public awareness of the importance of multilingual corporate communication. The DotWords integrated communication project is a candidate for the Smart&Start Italia initiative, promoted by the Ministry of Economic Development to facilitate hi-tech start-ups and spread a new entrepreneurial culture. This could be an important driver for a company that already speaks the (many) languages of innovation.

 

Update: Choosing a Style for Your Captions Guide

We have recently updated our Choosing a Style for your Captions Guide.

This guide covers the basics to differentiate the style and specifications provided by Dotsub.
Our team of dedicated professionals offer both 508-compliant closed captioning for the hearing impaired (including on-screen text and audio descriptions) versus narrative subtitles.