In early 2014, Dell chose the Dotsub platform because it offered an excellent price/performance ratio and just the right tools and features needed for scaling video globally. At this time, Dotsub joined the network of trusted vendors that enable Dell’s successful video globalization process.
As with most large companies, Dell’s forays into the world of video and video localization grew organically. Captioning and translation of video are essential to Dell’s competiveness in international markets. The growth of video globalization was largely driven by regional demand and availability of resources. The results were some inconsistencies, and fragmented translation processes. Of particular concern, the translation process could delay coordinated world-wide product launches.
Today, Dell has configured a multi-vendor end-to-end solution of which Dotsub is an integral part. Dell’s Video Team manages these diverse systems creating a centralized video translation business process. They work hand in hand with Dell’s dedicated localization team and make use of a complex translation management system and various tools to automate the process. Ralph Jung, who is Video Localization Program Manager in the IT organization at Dell, agreed to spend some time with us discussing their operation.
Dell has a deep commitment to video, localizing over 250 e-commerce videos per year into 14 target languages. Jung states, “This commitment requires a process that is scalable, cost-efficient and fast, and that still offers a high level of quality.”
The majority of the videos Dell produces are product launch videos that explain features, emphasize the design, and provide demonstrations addressing real-life situations. Sometimes the video may be targeted at the Enterprise audience:
while others are made for the Consumer marketplace.
[The video will automatically show the captions in the language of the page. Just click on the CC button and then Options to change the language as required.]
In the past, it was a challenge to coordinate all required video translations, at times holding up a world-wide campaign launch. Thanks to Dotsub, stakeholders can review and make any edits and corrections to the video’s translation at any time, even after the video was published. Jung says, “Because Dotsub is easy to use, our reviewers can make changes for themselves,” he continues, “and then Dotsub will automatically sync their changes with the online videos in real-time.”
We asked Jung what he sees as an upcoming challenge in video localization. He feels that embedded and on screen text that needs to be translated is a particular headache. Currently, it requires a separate copy of the video for each language and a person who is working with a professional video editing system. Jung told us, “I imagine a future system where these translations are stored and handled in a similar fashion as closed captions on Dotsub, with easy editing through a web interface, and the ability to make corrections at any time.”
Over time, the Video Team’s processes have become Dell’s centralized one-stop-shop for anyone who needs their videos translated with closed captions. The smoothness and precision of the operation has saved money allowing them to add four new languages to Dell’s international arsenal.
Dell Inc. listens to customers and delivers innovative technology and services that give them the power to do more. For more information, visit www.dell.com.
Dotsub is a language product and services company making your online video available to all via translations, captions and voiceovers. By increasing the global reach of your video, its value increases dramatically with added accessibility and audience engagement. Our closed captions meet federal standards for the deaf and hearing impaired, and by offering translations in over 500 languages, Dotsub extends the influence of your video world-wide. www.dotsub.com