Archive for August 2015

Website Visitor Spotlight

This edition’s location in the spotlight is St Helena, from where one user visited the Dotsub website in the two month period spanning June and July 2015.

If you have heard of it at all, you probably know it as the place whnap1ere Napoleon Bonaparte was exiled from October 1815 until his death in May 1821, but there is quite a lot more to the place than that. It figures in many areas of British history and can be linked with many names that you will recognize, no matter where your interests may lie.

It has claims to fame in political, military and commercial history, astronomy and environmentalism to name a few.

Saint Helena is a tropical island of volcanic origin in the South Atlantic Ocean, 4,000 km east of Rio de Janeiro and 1,950 km west of the southern coast of Africa. It is part of the British Overseas Territory of Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha, which also includes Ascension Island and the islands of Tristan da Cunha. Saint Helena measures about 16 by 8 kilometres (10 by 5 mi) and has a population of 4,255 (2008 census).

The island was uninhabited when discovered by the Portuguese in 1502. One of the most remote islands in the world, it was for centuries an important stopover for ships sailing to Europe from Asia and South Africa. Napoleon was imprisoned there in exile by the British, as were Dinuzulu kaCetshwayo (for leading a Zulu army against British rule) and more than 5,000 Boers taken prisoner during the Second Boer War.

In 1657, Oliver Cromwell granted the English East India Company a charter to govern Saint Helena and the following year the company decided to fortify the island and colonize it with planters. The first governor, Captain John Dutton, arriv
ed in 1659, making Saint Helena one of Britain’s oldest colonies outside North America and the Caribbean. A fort and houses were built. After the Restoration of the Englishmonarchy in 1660, the East India Company received a royal charter giving it the sole right to fortify and colonize the island.

nap4On leaving the University of Oxford, in 1676, Edmond Halley visited Saint Helena and set up an observatory with a 7.3-metre-long (24 ft) aerial telescope with the intention of studying stars from the Southern Hemisphere. The site of this telescope is near Saint Mathew’s Church in Hutt’s Gate, in the Longwood district. The 680-metre (2,230 ft) high hill there is named for him and is called Halley’s Mount.

Between 1791 and 1833, Saint Helena became the site of a series of experiments in conservation, reforestation and attempts to boost rainfall artificially. This environmental intervention was closely linked to the conceptualization of the processes of environmental change and helped establish the roots of environmentalism.

So as always if you think something is just a lump of volcanic rock in the South Atlantic and nothing very interesting, look again, you are probably wrong.nap3

 

Dell’s Video Team Chooses Dotsub

delllogo

In early 2014, Dell chose the Dotsub platform because it offered an excellent price/performance ratio and just the right tools and features needed for scaling video globally.  At this time, Dotsub joined the network of trusted vendors that enable Dell’s successful video globalization process.

As with most large companies, Dell’s forays into the world of video and video localization grew organically. Captioning and translation of video are essential to Dell’s competiveness in international markets. The growth of video globalization was largely driven by regional demand and availability of resources. The results were some inconsistencies, and fragmented translation processes.  Of particular concern, the translation process could delay coordinated world-wide product launches.

Today, Dell has configured a multi-vendor end-to-end solution of which Dotsub is an integral part. Dell’s Video Team manages these diverse systems creating a centralized video translation business process.  They work hand in hand with Dell’s dedicated localization team and make use of a complex translation management system and various tools to automate the process.  Ralph Jung, who is Video Localization Program Manager in the IT organization at Dell, agreed to spend some time with us discussing their operation.

Dell has a deep commitment to video, localizing over 250 e-commerce videos per year into 14 target languages.  Jung states, “This commitment requires a process that is scalable, cost-efficient and fast, and that still offers a high level of quality.”

The majority of the videos Dell produces are product launch videos that explain features, emphasize the design, and provide demonstrations addressing real-life situations. Sometimes the video may be targeted at the Enterprise audience:

while others are made for the Consumer marketplace.  


[The video will automatically show the captions in the language of the page. Just click on the CC button and then Options to change the language as required.]

In the past, it was a challenge to coordinate all required video translations, at times holding up a world-wide campaign launch. Thanks to Dotsub, stakeholders can review and make any edits and corrections to the video’s translation at any time, even after the video was published.  Jung says, “Because Dotsub is easy to use, our reviewers can make changes for themselves,” he continues, “and then Dotsub will automatically sync their changes with the online videos in real-time.”

We asked Jung what he sees as an upcoming challenge in video localization. He feels that embedded and on screen text that needs to be translated is a particular headache.  Currently, it requires a separate copy of the video for each language and a person who is working with a professional video editing system.  Jung told us, “I imagine a future system where these translations are stored and handled in a similar fashion as closed captions on Dotsub, with easy editing through a web interface, and the ability to make corrections at any time.”

Over time, the Video Team’s processes have become Dell’s centralized one-stop-shop for anyone who needs their videos translated with closed captions.  The smoothness and precision of the operation has saved money allowing them to add four new languages to Dell’s international arsenal.

About Dell

Dell Inc. listens to customers and delivers innovative technology and services that give them the power to do more. For more information, visit www.dell.com.

About Dotsub

Dotsub is a language product and services company making your online video available to all via translations, captions and voiceovers.  By increasing the global reach of your video, its value increases dramatically with added accessibility and audience engagement.  Our closed captions meet federal standards for the deaf and hearing impaired, and by offering translations in over 500 languages, Dotsub extends the influence of your video world-wide.  www.dotsub.com

ADA Celebrates 25 Years!

The Americans with Disabilities Act was passed into law 25 years ago in July of 1990. The result of decades of unceasing work by disability advocates, the ADA is one of America’s most comprehensive pieces of civil rights legislation that prohibits discrimination and guarantees that people with disabilities have the same opportunities as everyone else to participate in the mainstream of American life.adaquote

Crucial to those in the video and language industries, the ADA included the deaf and hearing impaired community.  In the 90s, the internet was in its infancy, and the state of video was America’s Funniest Home Video (also celebrating its 25th anniversary).  Facebook (2004) and YouTube (2005) were at least a decade away.  The ADA, of course, only dealt with the existing telecommunications.

Captions and closed captions had been experimented with in the 70s.  In fact, Washington’s public television station and current Dotsub customer, WETA, successfully tested the closed captioning system in 1973.  Network broadcasting of regular shows with televisions equipped with closed caption decoders began in the 80s.

The disability advocates have continued to work ceaselessly with the ADA and the FCC to expand accessibility to include new technology.  The 21st Century Communications and Video Accessibility Act expanded the scope of devices that must display captions to all video devices that display video programming transmitted simultaneously with sound, including those that can receive or display programming carried over the Internet.

Today, content service providers, such as broadcasters and cable companies, must provide closed captioning for 100% of all new, non-exempt, English language video programming.  The aim is to maintain the pace of accessibility with advances in technology.

The ADA is the model for the Convention on the Rights of Persons with Disabilities Treaty.  The Convention was adopted in December 2006 at the United Nations Headquarters in New York, and was opened for signature on 30 March 2007. It was met with the highest number of signatories in history to a UN Convention on its opening day.  It is the first comprehensive human rights treaty of the 21st century and was enacted in May 2008.  Ironically, the U.S. is not a signatory.

ada25-logo-horiz-300

Sources:

http://www.un.org/disabilities/default.asp?navid=15&pid=150
http://www.ada.gov/ada_intro.htm
http://fpif.org/the-americans-with-disabilities-act-is-a-model-for-the-world-literally/
http://nad.org/issues/technology/captioning/when-required
http://www.ncicap.org/about-us/history-of-closed-captioning/

Why Millennials Love Video

Animoto (www.animoto.com) did their own survey and have presented their findings in an entertaining infographic:

Millennials Love Video Infographic

 

Michael Smolens Speaking at Cross Video Days (Video)

Dotsub’s Chairman. Michael Smolens gave the keynote speech at Cross Video Days in Paris. Michael’s talk emphasized expansion of video reach via language translation.  With more than 1,100 participants, Cross Video Days has established itself as a major event of the audiovisual industry in Europe gathering all actors in the value chain: authors, producers, TV, digital platforms, funding bodies, communication agencies and the most innovative cross-media brands and startups.

Here’s the keynote with English captions or Spanish translation.