Archive for August 2014

Dotsub.com Statistics June, July 2014

Here is this  edition of our regular section giving you, the Dotsub community, an idea of where in the world our users were using Dotsub and what languages they were working in during the month of June and July, 2014

 

Language 1 June

English, Spanish and Portuguese are well established at the top of the rankings these days and the rest of the world is coming in a poor fourth. The major European languages French, Italian and German are always there or thereabouts and Hungarian, European but not major is quite well represented in this summer’s (for them) statistics.

 

Language 2 June

 

Language 1 July

 

Language 2 July

 

The country by country statistics are always fascinating to me. Hungary has shot to the top (well 2nd) from 7th in May, in both months and this was due to a viral video that got translated into a couple of languages including Hungarian before its owner decided to insist that we take it down, well within their rights of course but disappointing nevertheless. Spain dropped from 2nd to 7th and 8th in June and July. I’m putting all this down to the World Cup in Brazil where the whole world came to speak football.

 

Country 1 June

 

Country 2 June

Country 1 July

 

Country 2 July

The fascinating parts of this article for me, as regular readers know, are the countries and/or territories that are at the other end of the list with only one visit. Usually they are island nations but in June, Swaziland and Turkmenistan were among the 8 nations with only 1 visit. In July San Marino was a singleton, but for this month’s Geography lesson we take a look at St Pierre & Miquelon which are are a small group of islands in the North Atlantic Ocean, south of Newfoundland and Labrador. First settled by the French in the early 17th century, the islands represent the sole remaining vestige of France’s once vast North American empire, New France. In addition for those of you interested in Political Science and the government of these places, it is a self-governing territorial collectivity of France and its currency is the Euro.

See you next month.реклама в маршрутках москвапроверяем сайт на вирусыпрограмма бот для вк бесплатно

Kinnernet Italy

Dotsub’s own David Orban attended the first Kinnernet Italy held in Venice in early August. This was a gathering of  innovators from all disciplines (science, business, technology, media, education, art, and social) and all geographies (Israel, Europe, US, and Asia).

The Serenissima UnConference was a three day, by invitation only event, bringing together about 100 digital entrepreneurs, thinkers, opinion makers and influencers from around the world in an out of the box, irreverent, bottom-up innovation, creativity, technology and cultural unconference.

Here is David talking about the Network Society at Kinnernet.

http://youtu.be/a2jYAn6Mz0csiteпоисковая оптимизация сайта дешевокак найти человека через номер мобильного телефона

Cell Phone Etiquette

From the folks at Repair Labs – Cell phone etiquette for 11 countries:

cellphoneсайтзакупка внешних ссылоквзлом пароля сайта одноклассники

New Feature: iOS Subtitles for Brightcove users

Another exciting addition to our platform for all our Brightcove enterprise users.  We now can provide subtitles for iPhone/iPad via a new plug-in. Documentation for this can be found here.

For more details please contact your account manager.заказать раскруткуанонимайзер для одноклассников бесплатно зеркало

FCC Expands Closed Captioning Rules to Web Clips

FCClogo

On July 11, 2014 The U.S. Federal Communications Commission (FCC) has yet again expanded the types of video that broadcasters, cable and satellite channels must caption for the deaf and hearing impaired.

The FCC already requires that full-length programming that appears with closed-captioning on TV also include captioning when the video is posted online. Building on the closed captioning rules adopted in 2012, these new rules extend captioning to clips of that TV content such as online promotions and live or near-live breaking news and sports topics.

Citing the need for further accessibility, the agency’s chairman Tom Wheeler says the hearing impaired community “have been told they have to wait until technology catches up to them.  ‘Waiting until they get around to it’ is no longer good enough.”

The broadcast industry had been pleading for more time citing technical challenges as well as rising costs and competition in the marketplace.

In a recent article by Samantha Bookman of FierceOnlineVideo, Dotsub Chief Revenue Officer Peter Crosby states that despite content providers’ concerns, putting captions into digital format has breathed new life into the market segment.

“(Captions are) at the mandate level, which has driven a lot of this. Netflix and Amazon Instant were under huge pressure to caption everything. What’s happened now is they have all made it to 100 percent and now found huge utility around captions,” relates Crosby.

See the full text of the article at: http://www.fierceonlinevideo.com/story/nab-ncta-want-more-time-caption-online-video-clips/2014-07-08

There are a series of deadlines between 2016 and 2017 for captioning the clips:

January 1, 2016 – for clips which contain a single excerpt of a captioned television program with the same video and audio that was presented on television

January 1, 2017 – for montages when a single file contains multiple straight lift clips

July 1, 2017 – for video clips of live and near-live television programming, such as news or sporting events.  Distributors have 12 hours after the live video programming was shown on television and 8 hours after the associated near-live video programming was shown on television before the clip must be captioned.

Also in this ruling, the agency issued a Second Further Notice of Proposed Rulemaking that asks for comment on related issues.

For the full text of the FCC rulings:

http://transition.fcc.gov/Daily_Releases/Daily_Business/2014/db0711/DOC-328173A1.pdf

 

 прайсы на оптимизацию сайтазайти в одноклассники через анонимайзер бесплатно

Speedy Speech

Everyone knows that languages you don’t speak well go by like a speeding bullet. The words rush by while your ears and brain try to grab hold of something, anything, that sounds familiar.   Some languages, like Spanish and Japanese seem faster than others, like English and Mandarin.  But those who work closely with video know that English films don’t speed up when translated to Spanish or slow down when translated into Mandarin.

brain2Somewhere among all the languages must be a great equalizer that keeps us conveying information at the same rate even if the speed limits vary from tongue to tongue.

To investigate this puzzle, researchers from the Université de Lyon recruited 59 male and female volunteers who were native speakers of one of seven common languages: English, French, German, Italian, Japanese, Mandarin and Spanish, and one not so common one: Vietnamese. They were told to read 20 different texts in their native languages into a recorder. The only edits were to remove long silences.

Next the researchers counted all of the syllables in each of the recordings and further analyzed how much meaning (information density) was packed into each of those syllables. More number crunching followed and the researchers had two critical values for each language: the information density for each of its syllables and the average number of syllables spoken in ordinary speech. Vietnamese was
used as a reference language for the other seven with its syllables given an arbitrary value of 1.

speedsThe data revealed that the more data-dense the average syllable was, the fewer of those syllables had to be spoken per second and therefore the slower the speech. Despite those differences, at the end of a given period of time, all of the languages would have conveyed more or less identical amounts of information.

This study does point to the things that unite us – like the speech generation and processing that we share. What’s the neurological cause of it?  I’m sure scientists are pondering that as well.  The researchers wrote, “A tradeoff is operating between a syllable-based average information density and the rate of transmission of syllables.”

http://content.time.com/time/health/article/0,8599,2091477,00.html

http://www.neurolex.psychol.cam.ac.uk/research/cross-linguisticкак раскрутить сайт самостоятельноразработка туристических сайтовкак взломать вконтакте видео