Archive for January 2014

Idioms follow up

Following our article in January’s Dotsub Community Newsletter, the New York Times had an Op-Ed piece (Jan 20, 2014) and some responses a week later about idioms in different cultures, specifically in this case, greetings.

The following letter is taken from the Jan 27, 2014 New York Times, partially reproduced below if you are unable to view for whatever reason.

Greetings, From Around the World

JAN. 23, 2014

Idiom Cartoon

To the Editor:

Re “The ‘How Are You?’ Culture Clash” (Op-Ed, Jan. 20):

Alina Simone illustrates a universal of cross-cultural communication: the tendency to take literally expressions that members of another culture use idiomatically. Greetings are prime examples because they are among the most ritualized expressions in any culture.
While Americans seem hypocritical to Russians because we ask “how are you?” when we don’t want a medical report (and reply “fine” when we aren’t), both Russians and Americans in Java or the Philippines might find it intrusive to be asked “where are you going?,” not recognizing the question as a formulaic greeting, the expected answer to which is “over there.”

And Burmese or Cambodians who ask “have you eaten yet?” (literally, “have you eaten rice?”) may be misheard by Westerners as issuing an invitation to lunch when they are simply saying hello.

What’s sad is how ready we all are to draw negative conclusions about members of a different culture because they so clearly don’t mean what they say, even as we ourselves are blithely using idioms and formulaic expressions without giving a thought to what a literal interpretation of their meaning would imply — or would lead outsiders to think about us.
Washington, Jan. 21, 2014

The writer is a professor of linguistics at Georgetown.vzlomat-pochtu.rupr кампания брендапрограмма шпион бесплатно

Want to shout at the FCC? Here’s Your Chance…


The U.S. Federal Communications Commission (FCC) is now inviting public comments on Closed Captioning of video clips delivered by Internet – before January 27, 2014 – since a coalition of consumer groups has filed a petition for reconsideration of this issue.

The FCC has already mandated that a great deal of video programming on the internet must be closed captioned per the 21st Century Communications and Video Accessibility Act of 2010 (CVAA)

If it’s determined that consumers who are deaf or hard of hearing are denied access to critical areas of programming, such as news, the FCC may add a requirement to provide closed captioning on all video clips.

Comments can be filed here on or before January 27, 2014.

The FCC is asking for information and comments on topics like these:

  • How have consumers been affected by the absence of closed captioning?
  • What are the costs-benefits of requiring closed captioning of IP-delivered video clips?
  • If the Commission imposes closed captioning obligations for IP-delivered video clips, should the requirements apply to all video clips, or only to a subset of such clips?
  • What is the extent to which the industry has voluntarily captioned video clips?

To read the FCC’s call for comments and to submit your comments click here.  You can also gain context via this excellent article about captions for video clips 

Remember, the FCC deadline for public comments is January 27, 2013. ​Reply comments may also be filed before February 26, 2014. ​

If you have questions about how FCC regulations may effect your videos, please contact us at

And, if you want to shout at the FCC about “Net Neutrality” as well, you can see what they say here and provide feedback here.

 сайтреклама медицинских сайтовodnovzlom скачать бесплатно

Back to the Future of TV… NATPE at 50!

Now a major international force in the digital content revolution, the National Associates of Television Program Executives (NATPE), annual convention is January 27-29 in Miami.

Who woulda thunk 50 years ago, at the first formal meeting of NATPE in May 1964 which drew 71 registrants in NYC, this would be so?

NATPE’s “Content First” tagline invites new media and digital technology speakers, exhibitors, and attendees in addition to traditional TV members, expanding it’s membership to include representatives from:

  •       64% U.S. & Canada
  •       17% Latin America & Mexico
  •       11% Europe
  •       5%   Asia
  •       2%   Africa
  •       1%   Middle  East

продвижение сайта с нулявосстановить личные сообщения вконтакте Stats for December 2013

Here is this months edition of our regular section giving you, the Dotsub community, an idea of where in the world our users are using Dotsub and what languages they are working in during the month of December, 2013.

As usual English is by far the most common language and so I have provided a graph of the other languages so that you can get a little more granularity. This month I have left out the top four languages i.e. English, Spanish, French and Portuguese to give a better view of the others.

We are always interested in where our users are so we do a similar analysis of which countries Google Analytic tells us are looking at

and again I have removed the USA in order to get a better view on the rest of the countries

As regular readers know, I like to tell you the results from the other end of the table and this month (December 2013) we have single visits from The Republic of Congo, Sao Tome, Montserrat and Samoa. Come on Samoa, Fiji has got you beaten by a lot!!сайтпримеры копирайтингавзлом страницы пользователя вк

Vimeo Captioning – An Update


The big news in the online video world was the release of a complete rebuild of the Vimeo player, including among other things, support for the ability to add closed captioning and translated subtitles to videos.

The functionality is still in it’s early stages and some additional features are certainly going to be developed in the future. Currently, the caption and subtitle files can be downloaded from your Dotsub account and uploaded to Vimeo manually. As of today 24 of the more popular languages are supported, with a request to let them know if yours isn’t covered.

We reached out to Matt Schwarz, Senior Manager, Content + Community at Vimeo, and asked him about this milestone. Matt said: “The release of our new player brought a ton of new features that you can read about on our post. The support for captions and translated subtitles is especially exciting, as it was a long time favorite request of our users.”

We are in constant communication with the group implementing the captioning, providing feedback – and we are currently beta testing the APIs. We are also sure that Vimeo would love to hear from you, their users, about what you would like to see supported in the upcoming updates to their captioning support.

Here is an example of a video playing on Vimeo with 8 subtitle files uploaded from Dotsub.

 общая уникальность сайтаоптимизация под гуглвзлом webmoney скачать бесплатно

Legs and Ears, Noodles and Camels – the Art of Translation

It is a common refrain from translators that translation is more of an art than a science and it is no more obvious than in the world of idioms.

The interesting linguistic facts are that there are often similar meaning idioms in different languages. So for example, the idiom meaning to fool, or trick someone in English is to pull someone’s leg, but in Russian the phrase is Вешать лапшу на уши which when literally translated means to hang noodles on someone’s ears.

Another interesting thing is how geographically similar places have very different idioms. For example, in Wales, they apparently are able to say rhoi’r ffidil yn y tô which literally means to put the fiddle in the roof, while the corresponding English is to throw in the towel.  Both mean to give up. Why would two cultures so close together in modern times have a musical and a sporting idiom for the same thing?

But how should this be translated? Do you show the literal translation (that doesn’t make sense)?  Do you use a similar idiom, which is problematic as these things are famously nuanced?  Or do you translate it into the nearest standard speech in that language?  This will (a) often be a lot more words, which can be a problem when translating time dependent media such as videos, (b) will probably lose some subtle meaning as these idioms have hidden meaning and (c) will change the tone of a piece removing humor or local color.

The answer of course is “it depends”, hence the artistry in our craft. The translator needs to understand both the actual meaning of the idiom and also the situational meaning.

One of my favorite commercials at the moment features a camel in an office on Wednesday. Now the humor comes from, of course, a talking camel but more importantly that in the USA (and perhaps other places – but certainly not all places) we colloquially call Wednesday Hump Day. Referring to Wednesday as “hump day” is a fairly modern tradition in American English. The term represents the idea that Wednesday is the middle of the workweek and can be visualized as a mound or hill that a person climbs.

There are a lot of posts on the internet about idiomatic usage in different languages.  Check some of these from Omniglot and Artocratic Magazine  and a wonderful book entitled “I’m Not Hanging Noodles on Your Ears and Other Intriguing Idioms From Around the World” by Jag Bhalla.rpg online gamesраскрутка сайта анализбрутфорс для wifi скачать бесплатно

Dotsub and Tertia team up

Dotsub and Tertia team up for an integrated subtitle approach to Girl Rising

When Tertia CEO and Dotsub Advisory Board member Michael Novak first contacted the Girl Rising team, he knew he needed the combined capabilities of both Tertia and Dotsub to meet the subtitle needs for the film. The lessons learned from this effort provide some valuable experience for other film projects.

“Tertia focuses on enhancing English media for the global audience of 2 Billion ESL speakers through Same Language Subtitling, while Dotsub’s specialty is the management of video subtitles in multiple languages,” said Mr. Novak. “An integrated approach meets the subtitle quality needs of the Hollywood film, but also in a way that supports an enthusiastic crowd to spread the message of the Girl Rising globally,” he continued.

Dotsub has always been about “any video any language”, and to move a global audience emotionally, native language subtitles are most effective. The Dotsub system was used to successfully manage the translation of the film into many Asian and African languages.

Integrated advantages for DVD and Blue Ray

Girl Rising also needed to be distributed on platforms like DVD, Blue Ray, iTunes, Closed Captioning, and the web. The DVD and Blue Ray formats in particular have very specific format requirements for subtitles. Tertia’s Silicon Valley technology was used to format the original English subtitles to match these rigid requirements. It also parsed the English subtitles to allow for translated languages like Spanish to meet with DVD subtitle requirements, since Spanish needs more characters than English for the same sentence.

A booster rocket for crowd-based translations

The first time a video is subtitled, source-language captioning is needed to translate it. This process adds a 130% initial captioning burden to the translation process.

Many of Girl Rising’s global community of enthusiastic supporters want to translate the English captions into their native language. However skilled they may be in translation, a different set of skills is required for the initial captioning of the video. So many video clips can languish in an uncaptioned status because of this additional burden and skills mismatch.

Tertia’s captioning platform is used for the initial captioning of Girl Rising videos. The Dotsub community of Girl Rising translators then can focus on what they do best – translating the original set of captions without worry about format, caption overflow, or timecodes.

Additional value for English as a Second Language (“ESL”) viewers

By using the Tertia platform for captioning and the Dotsub platform for translation, Same Language English Subtitles (SLS) will also be produced for Girl Rising videos. This karaoke-style of subtitles has been shown to double literacy rates over static English subtitles.

For ESL viewers in Asia and Africa, this improvement in English literacy by watching the Girl Rising videos in SLS means they may have a path to a better job.  So an economic incentive is added to the important message of the film. It also means that viewers may watch the film repeatedly – once in their native language subtitles, and then again with the English SLS subtitles.

“Girl Rising is very excited about the combined strengths of Tertia and DotSub,” said Nishima Chudasama, Producer for Girl Rising. “We’re thrilled to be able to connect with our global supporters and share inspiring stories with wider audiences through this relationship.”

“We’ve been very pleased by our partnership with Tertia and Girl Rising,” said David Orban, Dotsub CEO. “Together both companies will look for other opportunities that can benefit from this collaboration.”

More information on Girl Rising is available at

More information on Tertia can be found atчто влияет на сеоанонимайзер вконтакте для приложений

Girl Rising

Girl Rising Teams with Dotsub for Translation Project

Dotsub’s involvement with Girl Rising was brought about in collaboration with our strategic partner, Tertia.  (See the companion article in this newsletter and visit  Girl Rising is a groundbreaking film, a global social action campaign and an extraordinary opportunity to invest in girls in the developing world – creating a ripple effect that transforms families, communities and entire countries for generations.


The Film, released in March 2013 and directed by Academy-Award nominated director Richard Robbins, explores the lives of nine young girls from nine different countries and the barriers they confront as they strive to learn. Breaking down barriers, such as early marriage, gender-based violence, domestic slavery and sex trafficking, means not only a better life for girls but for the world at large.

The Movement is a grassroots global action campaign for girls’ education that arose from the film.  Millions have seen the film and are spreading its message across campuses and communities of all kinds – raising both awareness and funds.  Girl Rising partners with established nonprofit organizations that drive donations to programs that help girls get in school and stay in school. Girl Rising also addresses leaders of developing countries to enact thought and policy changes. The action campaign brings together NGOs, corporations and individuals who share a common commitment to the empowerment of girls and young women around the world.

Girl Rising continues to generate inspirational and informative videos.  They will also be gearing up for International Women’s Day on March 8, 2014.

What you can do!  Join the Team.  Girl Rising is an early adopter of the Team Collaboration Feature in Dotsub projects!  The Team Collaboration feature enriches the collaborative experience for groups that want to work together to caption and translate videos.  As of January 15, 2014, Girl Rising will have 37 videos accessible via the Girl Rising Crowd-Source Project on Dotsub.

Girl Rising is seeking to crowd-source the translation of their videos into as many languages as possible.  Of particular interest are volunteers to translate into Spanish, Hindi, Arabic, and Chinese.  Of course, Girl Rising would welcome translators of any language!  Visit  to volunteer.

For more information about Girl Rising visit


vzlom-pro.ruанализ сайтов тицskachat vzlom odnoklassniki besplatno 2014

Idaho AEYC

Dotsub Customer Spotlight:  Idaho AEYC


The Idaho Association for the Education of Young Children (Idaho AEYC) uses subtitling in Spanish to provide Professional Training for Early Child Care Providers. It has a vision that all children should thrive wherever they grow and learn.  Idaho AEYC is made up of early educators, innovative leaders, and community members who come together to share knowledge, inspiration and to pursue a common interest.  They work to improve the quality of early learning programs and to influence the future of early care and education throughout Idaho.

Idaho AEYC successfully achieves its mission through two primary methods: Professional Membership for child care providers and early educators, and the IdahoSTARS Project, a state professional development system for improving early care practices.

“Our inclusive approach can only be achieved by recognizing diversity in terms of culture and language and it´s here where tools like Dotsub allow us to engage Child Care Providers and families whose first language is not English.” – The Idaho Association for the Education of Young Children


As is true in so many states in America, the Hispanic population is the fastest growing segment in Idaho.  The IdahoSTARS project has begun with the introduction of Spanish subtitles.  There are a considerable number of non-English speakers offering child care services, hence the need to provide subtitles on their training resources.  The group is considering other languages, such as Arabic and Somali, in the future.

Dotsub is proud that our toolset can help Idaho AEYC achieve the ideal that all children deserve to live a satisfying childhood and develop to their full potential in a safe and healthy environment.



 java games downloadпродвижение сайта строительной тематикибаза паролей для брута yandex

We now support Bitcoin as a payment option

It was pretty amazing to give a talk about “Bitcoin for Merchants” at the location of Bitcoin Center New York right where the New York Stock Exchange is, at Wall Street, and announce that Dotsub now supports Bitcoin as a payment option.

If you have not heard about Bitcoin yet, you will. But if you already have and use Bitcoin, you can now use it to pay for captioning and translation of your videos on Dotsub. Very simply, during the last step of your payment process, click on the Checkout button, and choose Bitcoin instead of Credit Card.

Screenshot 2014-01-11 15.00.44Choose Bitcoin for paying at checkout

 Easy, secure, and convenient!

We are looking forward to supporting the Bitcoin economy with additional features and developments in the future. And if you want to support us supporting the Bitcoin economy, of course we accept your donations in Bitcoin!

Screenshot 2014-01-11 15.01.01


Donate to address 1Q4rjNChfWGZx8W8z643RHY9mzKEi3Etjo

formolom.ruпроверка индексации сайта в гуглепрограмма для накрутки лайков на ask fm