Archive for September 2013

Brightcove Plugin: Updates

We have released a new version of our plugin for the Brightcove platform. This update includes:

  • Updates to font size handling to better match line-breaks created on dotsub.com
  • Updates to event tracking. Events now contain language name
  • Improved rendering for Khmer and Malayalam text

Please talk to your account manager to get access to these updates.рерайтингэлектронный консультантbrutus aet2 как пользоваться mail ru

August Dotsub.com Visitor Statistics

Month 6 (August) Country and Language Statistics

These are the month 6 statistics for the Dotsub.com website and again there are no real surprises with English running away with the language crown and the USA being the country where most visitors came from. Again I provided the complete language related stats but then removed English and Spanish from the 2nd chart to give you a better idea of where the 3rd – 20th languages stood.

 

 

 

The countries that visited Dotsub.com is less of a runaway but, not surprisingly given the previous data, four primarily English speaking countries fill the top 4 slots with Brazil coming in fifth.

I always enjoy the other end of the list where this month Turkmenistan and Tonga have a single visit and the Isle of Man had a strong showing with 151 visits. Growing up in the United Kingdom. the Isle of Man was known for 2 things – motor cycle racing and tax shelters – perhaps this is the beginning of a third thing, multilingual videos.

 

 

Statistics for the Past 6 months

English increased from just under 40% of visitors in March to over 70% in August. French started strongly with over 20% for March and April because of a viral video but dropped off significantly in July and August.

In terms of the country that was home to the Dotsub.com visitors the USA increased month by month from about 13% in March to about 45% in August. Again part of the issue was the fact that France dropped off significantly in these months.

So that is the story of the past 6 months – here’s looking forward to the next 6 months.продвижение сайта в украинепродвижение сайта по запросамскачать программу для взлома паролей вк

New Features: Line Breaks & Transcription/Translation UI re-design

At Dotsub, we are always working hard to improve our platform. We are happy to announce we have released two new enhancements to our service.

1) We have redesigned our caption and translation user interfaces allowing for a larger video preview.

line break

2) Along with this interface update, we have now added the ability to enter user-defined line breaks. This allows you to break text as you see fit. We do recommend using line breaks only when necessary. Some examples of when to use a line break include: Splitting on-screen graphics from spoken word in a subtitle and creating new lines for multiple speakers.  We make this recommendation based on the WebVTT spec which states the following:

Line breaks in cues are honored. User agents will also insert extra line breaks if necessary to fit the cue in the cue’s width. In general, therefore, authors are encouraged to write cues all on one line except when a line break is definitely necessary, and to not manually line-wrap for aesthetic reasons alone.

Our enterprise clients will be happy to know that these line breaks will be respected in our plugins and burnt-in subtitle video files.адвордсраскрутить сайт знакомствeisa recovery 2 скачать бесплатно

Can Language Influence Spending Behavior?

Last year Keith Chen, an economist at Yale, published a paper with a fascinating hypothesis.

There has been a lot theorized and written about how language affects how we think and how different languages might shape the very thought patterns of their speakers in different ways. But Chen’s research suggests that the structure of a person’s language affects them in very concrete and measurable ways going so far as to affect their health and spending habits.

Chen’s key finding was that speakers of so-called “futured” languages, like English – that is to say languages with a distinct future tense – saved significantly less than speakers of “futureless” languages like Finnish (which has no future tense).  According to Chen the futureless language speakers saw the future “as equally important” because the underlying structure of their language made no distinction between future and present; meaning that tomorrow was considered as important as today and leading to an increased emphasis on saving for the future.

These findings held true in different countries and after controlling for socio-economic factors and held true on a macro scale as well, with “futureless” language countries saving an average of 6% more of their GDP annually.

Read the paper for yourself here.online mobilстатистика ключевых слов гуглнакрутки лайков аск фм

What the Rise of Tablets Means For Online Video Translation

Business Insider recently reported that mobile devices, and specifically tablets, are the biggest factor driving the current explosion in online video.

via Business Insider

The key findings of the report were that tablet users stream and download more video than users of traditional devices and are leading the charge away from traditional forms of video consumption, to online subscription-based services like Hulu and Netflix.

It’s good news for advertisers because online video yields better ad rates, but it’s also good news for learners and educators, and end users all over the world.

The global aspect is key because mobile users are by definition mobile. As global consumers they’re therefore also more likely to be multilingual – to be travelers who cross borders of both place and language. Dotsub’s mission is to erase those borders and the applications between mobile video and online video translation are at once obvious and enormous. Just as tablets and mobile devices free video to be viewed easily regardless of location, online video translation further unlocks the potential of online video by allowing it to be viewed and enjoyed regardless of language. In other words, when users access Dotsub’s technology via their tablet or mobile device they quite literally open up a world of opportunity.

Consider these thought experiments:

Imagine a young professional working for a global startup with offices in five countries. He’s in Berlin from New York to give a presentation. He can’t assume everyone is fluent in English but because his video presentation has been transcribed and translated using Dotsub’s technology, he can give the presentation to his company’s global partners, with subtitles in German to accompany the audio.  Or else they can watch it on their mobile devices with their chosen subtitles simply by following a link he sends them beforehand. And if his next stop is Paris? No problem. He already has subtitles in French ready to go.

Or picture a university student in Taiwan firing up his iPad to stream a lecture from an Oxford Shakespeare professor. Since the professor uploads all his lectures to Dotsub, making them available for anyone who speaks another language to subtitle, the student is able to view the lecture with Mandarin subtitles or contribute his own– effectively polishing his translation skills while he learns about Henry V.

Mobile makes video an increasingly shareable medium and Dotsub takes that video and opens it up even more, to new languages and new markets – making it shareable on a truly global scale.

As for where mobile is going next? View a Dotsub video on the future of mobile here – in 24 languages.наружная реклама санкт петербургдать рекламу в газету метробесплатный клавиатурный шпион на андроид