Archive for August 2011

Reaching English Speakers Globally with Same Language Subtitling

This guest post is by Michael Novak, CEO of Tertia , and member of the dotSUB Board of Advisors. Tertia deploys enhanced SLS media worldwide for the music, video, and publishing industries.

Subtitling videos to reach a global audience is an efficient and effective way to communicate in a way that entertains, inspires, and informs. However, there is another way of using subtitling, in particular for videos with English audio, that brings some additional benefits: Same Language Subtitling (SLS).

Uniqueness of English media

Right now there are two billion people worldwide studying English, or who speak English as a second language (ESL). Interest in English media is driven by a desire to:

  • get a good grade in an (often required) English class
  • get a better (and higher paying) job.
  • communicate internationally
  • study internationally

Watch this video from TED, where Jay Walker explains this desire, this drive:

For a deep analysis of the English as a second language in the developing countries see also the paper “Dreams and Realities: Developing Countries and the English Language” (pdf).

Same Language Subtitling

SLS is subtitling in the same language as the audio portion of a video, with each word highlighted as the words are spoken or sung, in a karaoke style. This karaoke highlighting draws the eyes of the audience to the subtitle more than conventional methods.

SLS has been shown to double literacy rates in India among primary school children through its use on a variety of Indian television programs!

Adoption for the English as a second language audience

English language learning alone often means that individuals stop relating to English media once basic skills are learned. For the global ESL audience, the use of SLS English videos gives a significantly increased comprehension. This means that the ESL speaker has additional reasons to access English media beyond the first step of acquiring basic language proficiency, whether it be for entertainment, information, or access to educational media in other subject matters.

SLS English media has several advantages:

  • Widest audience: The population of 2 billion ESL speakers exceeds the audience of any other language.
  • Affluent audience: In non-native English-speaking countries, ESL speakers tend to be the most affluent.
  • First stage to other languages translation: Captioning of English videos is a necessary first step to translation into other languages.

And also some disadvantages:

  • Higher manual effort to subtitle: If done manually, the generation of timing information for each word spoken takes 10-20 times more time than just generating subtitles for each caption.
  • A distraction for native English speakers: Because the animated nature of SLS English media, native speakers tend to watch the subtitles as well, thus diverting their attention from the video component. So the same feature that is helpful to the ESL audience tends to be a distraction for the native English speaker.
  • Reduced emotional impact: Even for those who understand the video with SLS English, it lacks the emotional punch of the subtitles in their native language. So for media where emotional messaging is a necessary component, the native translations will have be more impact.

SLS English media reaches the widest audience of affluent consumers worldwide, and dotSUB has the modern technologies that make SLS easy to implement.поддержка сайта цены украинапродвижение сайта юридической компаниипоиск телефона по imei через спутник онлайн

Sometimes a Sheet is not a Sheet

The confusion of tongues — the fragmentation of human languages — is described in the Bible’s Book of Genesis as a result of the construction of the Tower of Babel. The roots of this confusion may be open to question, but not the fact that it plays out daily in scenes large and small, all over the world. Most are not as funny as this video. When one doesn’t understand the sounds coming from another’s mouth, it is as though a heavy curtain is drawn, muffling sound and light, obscuring everything about that person that makes them human: their culture, their values, their sense of humor, their desires and loves and disappointments.

Consider this video illustrating the difficulties of “The Italian man who went to Malta“:

I found myself some years ago not quite in a hotel in Malta, but in the courtyard of a youth hostel in southern Italy. I was with a crowd of other backpackers who, having waited for the grounds to be opened, looked forward to a refreshing shower. It was at the end of a long, dry, hot afternoon in Tuscany, the kind of afternoon that made us feel like we’d been cooking in a Dutch oven. Inside, at the end of a long hallway that led to the showers, stood a middle-aged Italian man with a bulbous nose handing out towels. He spoke only Italian. There was a sign on the wall behind him: “caldo” with an arrow pointing to the right and “freddo” with an arrow to the left. We each took a towel and went left or right.

After the shower I came out to find two young Germans yelling at the man, who seemed bewildered.

“Kalt!” he yelled after them as they stalked off. “Caldo!”

As I speak some Italian and a smattering of German, I understood enough to know that the Germans were angry because they thought they had been directed to the hot shower, but they ended up in the cold shower.

“Kalt,” he said to me with a shrug. “Caldo. Cold.”

“No,” I said to him in Italian. “In inglese, caldo vuol dire ‘hot.’ Freddo vuol dire ‘cold,’ o kalt.” Meaning: the English translation of ‘caldo’ is not ‘cold’ even though they sound the same– it’s hot.

Lo these many years later I still remember the expression of awe, surprise, confusion and then clarity which spread across his face like the sunlight outside in the courtyard, as it dawned on him that the word meant the opposite of what he had thought. For how many months or years had he been directing travelers to the wrong shower?

I often think when I hear Chinese or Arabic or some other language about which I have no inkling, that we in our different cocoons stand in those lines, waiting to be directed by a man who doesn’t speak our language, day after day, week after week, year after year, to the wrong place. You might say that’s a big part of what we do here at dotSUB: making it possible for men and women from Malta to the Middle East, from China to Chile to get into the right line and share their stories in a way that everyone can understand. Stories of bankers to the poor and tweets for the masses, where you can learn about personalized learning and just about everything in between.

We think that’s hot and caldo. Hot enough to summon a beach.информационная поддержка сайтовпроверить рейтинг сайта в googleodnobot com скачать бесплатно полную версию

dotSUB Partners with the Singularity Summit

The Singularity Summit, a TED-Style Conference on AI, Business, and Emerging Technologies, will be held October 15-16 in New York City, hosted by the Singularity Institute. The conference will focus on the victory of IBM Watson on the game show Jeopardy! and how the technology of AI with “common sense” can be extended into dozens of profitable domains. Speakers include Ray Kurzweil, Stephen Wolfram, Tyler Cowen, Peter Thiel, and more. Subjects covered by talks include entrepreneurship and investing in an age of accelerating change, cutting-edge developments in robotics, and the concept of the technological Singularity. You can register today for the 2011 Singularity Summit today!

dotSUB partnered with the Singularity Summit to enable the global reach of its videos on these important subjects.bitcoinlab.netпроверка позиций googleкак взломать почту gmail зная логин

Speak “Googlish”?!? Spoken English Google Audio Transcriptions…

Google Translate is a technology marvel to behold for static web pages, and I use it all the time.

But have you ever hit the Closed Caption (CC) button on a YouTube video player?  “Caption Actions” come up with ‘Transcribe Audio’ on top, i.e., convert the video’s audio into text.

Oh, they label it BETA (Like all of Google.com until ~2005), and they warn you specifically… “Please Note: Transcribe is an experimental service that uses Google’s speech recognition to provide automated captions for video.”

Well, when you use that audio transcription function, prepare for some laughs, or if your purpose is serious or your mission life-saving… red faces!

Here is a couple of especially egregious examples in the images below:

 

 

 

 

 

 

Ethan Zuckerman, in a wonderful TED Talk called “Listening to Global Voices,” lays out the current situation with the attempts to automate cross-cultural communications:

“I’m guessing that most of you don’t even speak Chinese—which is sort of sad if you think about it, as it’s now the most represented language on the internet. Fortunately people are trying to figure out how to fix this. If you’re using Google Chrome and you go to a Chinese language site, you notice this really cute box at the top, which automatically detects that the page is in Chinese and very quickly at a mouse click will give you a translation of the page. Unfortunately, it’s a machine translation of the page. And while Google is very, very good with some languages, it’s actually pretty dreadful with Chinese. And the results can be pretty funny. What you really want—what I really want—is eventually the ability to push a button and have this queued so a human being can translate this.

Now, if you’re bi-lingual, and you really want to laugh, hit the “Transcribe Captions” button then “Translate Captions” for twice removed native language gaffes, malapropisms, and juicy double entendres… Who knows what sort of political trouble this could stir up?!?

And, to witness this occasional humor really being milked for laughs, here’s Rhett & Link’s “ULTIMATE Caption FAIL“…

как подобрать ключевые словапродвинуть сайт в гуглеклавиатурный шпион для андроид

Everybody can push videos and subtitles to YouTube

Starting today dotSUB allows all its users to send their subtitled dotSUB videos to their YouTube account.

Users can upload and caption their videos on dotSUB and push the video file and subtitles to YouTube. If your videos are already uploaded to YouTube, do not fear! Just upload the video file to dotSUB and we will help you match up your dotSUB subtitles to the existing video on YouTube.

dotSUB is the perfect captioning and subtitling tool to complement your YouTube account, and to increase your video views globally!раскрутка нового сайтабелые методы раскрутки сайтапрограммы для взлома сайтов