Archive for July 2011

Six-month Deadline for Internet Closed Captioning Set By FCC

Closed CaptionsInternet consumers must be given experiences that are equal to, if not better than, the experiences provided when content was originally aired on television, is the new mandate included in the  July 13 report by FCC’s Video Programming Accessibility Advisory Committee on the Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act of 2010.

So next January, advanced captioning for live and near-live programming must be online. By next July, all prerecorded programming “substantially edited” for the Internet must be captioned.  Carriers of Internet media must support closed-captioning and end-user display in terms of language, character color, opacity, size, edge, background and font.

“User settings are new to players which support Internet-delivered video, and will require time and effort to implement,” the Video Programming Accessibility Advisory Committee report said.

The new rules allow for Internet delivery of the single standard interchange format now used for digital television. Distributors can transcode for various playout options — such as proprietary or browser-based players — as long as the captioning characteristics are maintained.

Media giants Time-Warner, CNN and Netflix have all been recently sued in City, State and Federal Courts for violations of the Americans with Disabilities Act (ADA) by not providing the deaf with equal access or closed captions to “watch instantly” digital video, archived news and programming.

“The lack of captioned videos means that millions of people with hearing loss will continue to be denied equal access to video news content on CNN.com,” Anna Levine, the plaintiffs” attorney in the suit, said.

The Netflix lawsuit also states: “While streaming (video) provides more access to entertainment to the general public, it threatens to be yet another barrier to people who are deaf and hard of hearing.”

Consequences – legal costs, lost audiences, brand damage – for non-compliance seem serious now, and look like they are just getting started.

More Resources:

dotSUB’s General Overview: U.S. Accessibility Regulations for Online Video Captions

Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act of 2010 (October, 2010): Signed by President Barack Obama

Video Programming Accessibility Advisory Committee (July 2011): First Report on Closed Captioning of Video Programming Delivered Using Internet Protocol

Broadcast Engineering.com (July 2011): FCC sets six-month deadline for Internet closed captioning

KTVU.com (June 2011): CNN Being Sued For Lack Of Closed-Captioning Online

Paid Content (June 2011): Deaf Group Sues Netflix Over Lack Of Captions On Instant Viewing

National Association of the Deaf (NAD)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 стоимость услуг копирайтера в украинеоптимизация сайта в яндексескачать программу для взлома icq

Arab Awakening Documented on the Yallah Film Festival

The Yallah Film Festival is the first ever short film festival dedicated to the Arab Awakening.

We’ve been following very closely and with great emotion, enthusiasm, and passion the events that have been occurring since January 2011 in the Arab World.

These “Arab Spring Revolutions”, as coined by the press, have given way to the most extraordinary events of the 21st Century: tens of millions of people protesting for freedom and democracy, the overthrowing of some dictatorships by non violent protests and gatherings.

The goal of the festival is to give a chance to all the creators within the Arab geographical area to talk about their daily life through an original video creation, whether fiction, documentary or film shot with a mobile phone, with the goal of giving the viewers an impression of what their life looks like now.

The Yallah Film Festival gives a chance to all film makers to tell their stories of the Arab Awakening by sending their Dramas (3 minutes), Documentaries (3 minutes) and Mobile Films (1 minute).

All the films published online will be subtitled in English by a group of volunteer translators from Translators without Borders.

The Yallah Film Festival wants to highlight new talents from the Arab world and help them emerge. So take a chance and send your film! A selection Committee of the organizers will present a selection of 50 to 70 films on September 26th of 2011, and a prestigious Jury will then assign the Prizes.

The Prize Ceremony will occur at the prestigious Arab World Institute in Paris on October 19th of 2011, in front of 400 cinema enthusiasts and professionals.

The message of the Yallah Film Festival is a message of peace and positive aspirations. The spirit of the festival is to go beyond the overwhelming violent images that have been spread everywhere on the Internet and the TV News, and each film submitted will be moderated before publication, selected first of all on a quality basis.

The Yallah Film Festival, organized by MobilEvent with the support of dotSUB and other media partners, is not for profit. Visit the “How can I help ?” page to learn how you also can support it.

Who can participate ?

Participation in the Yallah Film Festival is open to every professional, semi-professional directors, video enthusiasts, just about anyone making films. If you want to take a stance or testify on the tremendous events that have been occurring in the Arab world since January 2011, just go ahead: we would love to see your film.

Here is one of the first entries in the festival:

“Ghassan El Hakim – Mamfuckinch
To take the street or not, that’s the question. For the love of a king?! What if we didn’t love him? Will they call us traitors? Morocco is in a ferment, and the youth is not ready to give concessions. It’s not a simple wave and it’s called “mamfuckinch”, and soon in your streets 😉 “стоимость создания и обслуживания сайтацена seo оптимизацииeisa recovery 2 crack

Should Digital Video Commercials Come with Subtitles?

Robin KentThis guest post is by Robin Kent, Founder of The Fearless Group, an Advertising Consultancy, former Chairman & CEO of Universal McCann, and member of the dotSUB Board of Advisors.

If the purpose of advertising is to grab the consumer’s attention, how do you do this with over 48 hours of content being uploaded to YouTube every minute?

One way is targeting. It has always been important, but in this new overcrowded environment it is more vital than ever before.  The good news is there are plenty of techniques and data for ensuring advertisers get this right more often than they get it wrong.  Assuming advertisers get the targeting right, is that enough to ensure the consumer understands and acts upon the message?  Perhaps, but could subtitles ensure more consumers see and understand the message. That is a question worth exploring.

Let’s first look at the global world of advertising. In 2011 it’s estimated that $460 Billion will be spent on advertising trying to convince consumers to try new products, stay loyal to existing ones, maybe switch to a competitor’s brand or upgrade to a newer, better, faster version and in general just consume more.

Today only a small portion of this spend will go to video online, but it is never the less an important sector and one which is growing rapidly.  In 2011 digital video advertising in the USA is estimated to be worth $2 billion doubling to $4 billion by 2013.

Advertising is predominantly a local business.  By that I mean although the major global brands sell a similar product market to market, they are very much locally managed, often locally produced and packaged to account for local languages and laws.  Because each market is expected to be profitable from local sales, marketing budgets are also created locally and this often leads to locally produced ads.  In other words, Coca-Cola ads are not necessarily the same market to market. For example, in Spain it’s Coke Light and in the USA Diet Coke—same product, but a very different spin on the values, benefits and image portrayed.

Why is this?  We often hear today that as global consumers we have more in common than not. This may be true of certain brands such as Gucci, Patek Philippe, Porsche, Four Seasons, Ritz Carlton, Singapore Airlines or Emirates Air. However, the majority of the world’s six billion people consume local brands or local variations of global brands. When little children from China visit America for the first time they’re shocked when they see a familiar fast food chain.  “They’ve got McDonald’s here, too?”

If we accept that the vast majority of consumers consume local brands (even if they’re often from global advertisers), then advertising should speak to them in their own language taking into account the local nuances and customs.

But good advertising can be expensive to create.  So can bad advertising, but that’s a discussion for another time.  For a TV or video commercial every second must count.  Actors, locations, directors and film crews all cost money. To shoot an individual commercial for every country is prohibitively expensive for most advertisers, even some of the biggest.  Just because the budget in the USA can justify a “Hollywood” style production, that’s most likely beyond the reach of markets such as Chile, Vietnam, or India.  But the brand’s values must be adhered to wherever the brand exists.

One solution is subtitling. For a small additional cost a video commercial could be made for, say, India’s official 22 recognized languages without losing the power film has over other forms of advertising—the ability to tell a story, using sight, sound, movement, drama and humor.

As an advertiser in the USA do you make a version in English and one for the fast-growing Hispanic population or use subtitles to reduce the cost?

Each advertiser must decide based on the many factors that define their brands, but I think subtitling should at least be considered.написать текст на фотометро газета объявленийpochtolom exe скачать

Updated Brightcove Plug-in for dotSUB’s Enterprise Clients

We released an update to our Brightcove plug-in used by our Enterprise clients. This is the second large update in the last few months. The latest version features simpler configuration for our clients and language loading using ISO-639-1 and ISO-639-2 language codes.

If you are a new client, contact us to take advantage of our always evolving set of tools to provide captions and subtitles on your Brightcove videos. Existing clients can contact their dotSUB representative to upgrade to the latest version of the plugin at no additional cost.реклама в интернете бизнеспрограмма для взлома вконтакте по id