Over the last million years, human language has emerged and evolved as a fundamental instrument of social communication. People use language in part to convey emotional information, leading researchers to the questions: What is the emotional spectrum of natural language and is it inherently neutral, positive or negative?
These researchers found that indeed over 10,000 of the most frequently used English words exhibit a clear positive bias.
Here, they reported that the human-perceived emotion of over 10,000 of the most frequently used English words exhibits a clear positive bias. As shown in the figure below, they found that this positivism held true in all four datasets regardless of frequency of word use.
So this study showed that English was positively positive. But what about other languages? A more recent publication by the Academy of Sciences revealed that human language has a universal bias towards positivism, and out of all the languages tested, Spanish was the happiest.
The source of the big data required to test these ideas is obtained from on-line sources such as Twitter, GoogleBooks and other media outlets. Researchers were able to measure the positivity bias in the 100,000 most frequently used words of 10 different languages – English, Spanish, French, German, Brazilian Portuguese, European Portuguese, Korean, Chinese (simplified), Russian, Indonesian, and Arabic. The words were scored by 50 different native speakers in each language for emotional resonance and analyzed on an emotional scale. Every language tested had a positive bias, Spanish being the greatest, and Chinese being the most balanced language.
We, humans, “use more happy words than sad words,” says mathematician Chris Danforth who co-led the new research.
(A previous version of this post referred to Brazilian and Portuguese, without the specific qualifiers in the updated version.)
Let’s take a look at Dotsub.com’s statistics for the months of April and May 2015 combined.
We will start with languages. As usual, the top four remain steady with English, Spanish, Portuguese, and French. Czech dropped to sixth place. These languages have remained consistent for the past several months while the rest hop about.
During these months, both Arabic and Catalan dropped out of the top 20.
Once again, removing the most numerous, reveals the details.
For the location of visitors to Dotsub.com, the U.S. is always on top, and the next few countries, Canada, Australia, and the UK usually round out the top 4, but the rest of the top 20 is quite volatile and their order varies wildly month to month. Portugal, Romania, The Netherlands and New Zealand have dropped off; while Austria, Argentina, Japan, and Poland are now in the top 20.
So, removing the the top 4 gives us a better look at the rest of the top 20.
We had two visits from Vatican City to our website during these months. Vatican City is the smallest internationally recognized independent state in the world by both area and population.
The Holy See uses Latin as its main official language, Italian as its main working language and French as its main diplomatic language. Their Secretary of State uses English, German, Italian, Polish, Portuguese and Spanish. Meanwhile, the Swiss Guard, essentially the Pope’s body guards, use German, as well as French and Italian.
And, yes it is true that the Vatican’s ATMs offer the option to use Latin for banking transactions.
IAP HealthPhone is announcing their largest launch to date. We have written about the HealthPhone project in these pages before. Using mobile phones and SD chips with videos about health and nutrition for mothers and children in 18 Indian language translations, the HealthPhone method was proven to improve household well-being. Last March with help from the Dotsub community, HealthPhone won the peoples’ choice Katerva award for Gender Equality. Today, we are happy to share that this project is being launched in on a massive scale estimated to reach more than 170 million households in India. See the full press release here.
This three year effort was a public private initiative made up of The HealthPhone project of The Mother and Child Health and Education Trust (MCHET), The Indian Academy of Pediatrics (IAP), Ministry of Women and Child Development, UNICEF and Aamir Khan, and Vodafone. This is the world’s largest digital mass education undertaking to tackle malnutrition in mothers and children.
“This is the fulfillment of the dream of my lifetime – to deliver lifesaving information directly into the hands of mothers on throughout the whole of India,” states Nand Wadhwani, Founding Trustee, The Mother and Child Health and Education Trust.
Wadhwani continues, “The three-year campaign by IAP HealthPhone will be transformative for India’s fight against malnutrition and is expected to benefit the health of tens of millions of children in India in the years and decades to come. We are thrilled to be a part of this ‘dream team’ working together to put health and nutrition knowledge directly in the hands of those who need it most. We look forward to India’s children thriving from the power of their knowledgeable mothers.”
This unique program leverages the increasing penetration of mobile and by 2018 will educate over ten million 13-35 year-old girls and women and their families in India on better health and nutrition practices. This project also serves as proof-of-concept for opportunities to provide health and nutrition information by leveraging mobile phone penetration with video in native languages in places like Africa, Malaysia, etc.
Kaltura Connect 2015: June 24
Dotsub is proud to be a Diamond sponsor of Kaltura Connect Virtual Summit 2015! The series contained three tracks: May 28th: Education Track, June 11: Enterprise Track and the upcoming June 24: OTT and Monetization Track. In an innovative new format, Kaltura Connect 2015 is a virtual conference, with all sessions broadcast over the web and a virtual exhibit hall for one-on-one interaction. On Wednesday June 24th, come visit us at our booth! The only thing missing is stale coffee!
June 24: As viewers increasingly gravitate towards over-the-top content, online video has become more and more valuable. Delivering an outstanding viewing experience for premium content can be a challenge, as the number of devices increases, the market continues to fragment, and standards change. Join media industry leaders to explore the secrets of effective monetization, programming, delivery, marketing, and more through cutting-edge online video techniques. At the Kaltura Connect OTT+Monetization Video Summit, discover how to unlock the full value of online video.
The Enterprise Track featured leaders from various industries describing the strategic role video playing in their organizations.
Video is transforming the way we do business. It has the power to increase engagement, collaboration, and institutional knowledge by helping employees connect, personally and intuitively. This track is available for viewing. Listen to the leaders in enterprise video technology and discover how to increase innovation, improve training, and even monetize your rich media content. You can learn how to empower your employees, consolidate your content, and create a successful video strategy.
The Education Track featured leaders from organizations and institutions dealing with higher education and with the already valuable tool of video.
This track is available for viewing. Listen to Education leaders about their use of video to further engage, increase motivation, and otherwise enhance learning. You can learn about the challenges and successes in the video strategy of these institutions.
Our Enterprise clients will be glad to see we have expanded the configurable settings in their Dotsub projects. All these new configuration options expose settings that give you more control over your own projects. These new configuration options include:
Media Ingest: Configure the download settings to get videos from your OVP into Dotsub.
Media Push: Configure how Dotsub uploads subtitles back to your OVP.
Standing Orders: Configure what your organization orders by default when a new video is ingested into Dotsub.
Default Subtitle Specifications: Configure the settings that define what type of subtitles your organization needs.
Project Defaults: Configure your project’s basic permissions, managers, language and license.
We have also updated our Enterprise Documentation, adding examples on configuring Dotsub for two popular OVPs (Brightcove and Kaltura). If you have any questions about these new configuration options please let us know!
Video ingest and subtitle push can already be configured from your project dashboard. You’ll just need your new OAuth tokens from your account. You can find our setup guide here. We also have a nice sample of our subtitles in the new Brightcove player.
Dotsub is happy to announce our new ‘Vimeo Connect’ feature. This allows you to caption videos in your Vimeo account without uploading them to Dotsub.
You can even purchase Dotsub’s professional captions and translations for your Vimeo videos. Our Enterprise clients can now have their Dotsub project setup automatically connect video from their Vimeo account, as well as having the captions and translations pushed back to Vimeo.
This new connect feature can be accessed from our new upload page. Just hit ‘Videos in my Vimeo’ to start the process.
If you have not already approved Vimeo access for Dotsub, you will be asked to. If you have already given Dotsub access to your Vimeo account, you will be brought directly to the Vimeo Connect page. Here you can select the videos in your Vimeo account by clicking the checkbox on the left. Once you have selected all the videos you wish to connect to Dotsub, select your desired license, permissions and video language at the bottom of the page and hit ‘Connect’.
In a few seconds, you’ll see your video is in your Dotsub account ready to be captioned and translated. The caption and translation process works exactly the same as a video uploaded to Dotsub. To upload the captions back to Vimeo just hit ‘Sync Captions to Video on Viemo’ under ‘Publish Video’.
Please note that because Vimeo connected videos are not stored on the Dotsub platform, we cannot create MP4 burn-ins. If a burn-in is required, the video must be uploaded to Dotsub. Also, clients who have established workflows, can continue doing it using the prior methodology.
For more details on automatically connecting videos in a Vimeo account or auto syncing caption content back to Vimeo, please contact your account manager.
As I’m sure you noticed, we have updated our video player! Dotsub users will now see improved mobile device support, better rendering of non-latin languages, smoother video seeking and variable speed video playback in our captioning user interface.
The new Dotsub video player is powered by video.js. If you’re wondering what exactly video.js is, I think they say it best on their website:
If you ever had trouble captioning a fast-paced video, I suggest trying to caption it at 75% playback speed. You’ll be surprised at the increase in timing and captioning accuracy you’ll see. I guess the old saying holds true, sometimes you have to slow down to go fast. You can enable different playback speeds in the caption user interface. Captioners and translators will also notice smoother seeking on very long videos.
Rendering for all languages has also been improved with this new player release. Languages such as: Malayalam, Khmer, Arabic, Farsi and Burmese should now be rendered properly as long as you have system fonts for them.
If you have any questions, issues or bug reports let our team know!hackask скачать бесплатно
The official dictionary of the Swedish language is getting a refresh, editors of the Swedish Academy have announced. Among the additions is a gender-neutral pronoun. Instead of just he (han) and she (hon), there will now be hen as well. Not a brand new concept, hen has gained acceptance and is in relatively wide usage today. But inclusion in the dictionary makes it official.
The pronoun is used to refer to a person without revealing their gender, either because it is unknown, because the person is transgender, or the speaker or writer deems the gender to be superfluous information. In a progressive nation such as Sweden, gender equality is a proud tradition. In fact, Sweden ranks 4th in the World Economic Forum’s Global Gender Gap Report.
To quote the Swedish government website: “Gender equality implies not only equal distribution between men and women in all domains of society. It is also about the qualitative aspects, ensuring that the knowledge and experience of both men and women are used to promote progress in all aspects of society.”
Gender-neutral pronouns have never gained traction in English, despite several attempts since 1850. Proposed then were: thon, ip, hi, le and hiser. Instead of coming to grips with the problem, we resort to the stilted he/she, he and she, his/her or use of the gender neutral plurals which can result in faulty construction.
I think I like thon best.