Dotsub YouTube Connect

Dotsub is happy to announce our new ‘YouTube Connect’ feature. This allows you to caption videos in your YouTube account without uploading them to Dotsub.

You can even purchase Dotsub’s professional captions and translations for your YouTube videos.  Our Enterprise clients can now have their Dotsub project setup automatically connect video from their YouTube account, as well as having the captions and translations pushed back to YouTube.

This new connect feature can be accessed from our new upload page. Just hit ‘Videos in my YouTube’ to start the process.

Screen Shot 2015-03-20 at 7.32.30 AM

If you have not already approved YouTube access for Dotsub, you will be asked to. If you have already given Dotsub access to your YouTube account, you will be brought directly to the YouTube Connect page. Here you can select the videos in your YouTube account by clicking the checkbox on the left. Once you have selected all the videos you wish to connect to Dotsub, select your desired license, permissions and video language at the bottom of the page and hit ‘Connect’.

Screen Shot 2015-03-23 at 7.23.46 AM

In a few seconds, you’ll see your video is in your Dotsub account ready to be captioned and translated. The caption and translation process works exactly the same as a video uploaded to Dotsub. To upload the captions back to YouTube just hit ‘Sync Captions to Video on YouTube’ under ‘Publish Video’.

Screen Shot 2015-03-23 at 7.28.09 AM

The same great Dotsub caption and translation services are available to you for your YouTube connected videos. You can order our services by clicking order from ‘My Videos’ or from the video page.

Screen Shot 2015-03-23 at 7.26.18 AM copyPlease note that because YouTube  connected videos are not stored on the Dotsub platform, we cannot create MP4 burn-ins. If a burn-in is required, the video must be uploaded to Dotsub. Also, clients who have established workflows, can continue doing it using the prior methodology.

For more details on automatically connecting videos in a YouTube account or auto syncing caption content back to YouTube, please contact your account manager.

 

Sweden’s New Pronoun

The official dictionary of the Swedish language is getting a refresh, editors of the Swedish Academy have announced.  Among the additions is a gender-neutral pronoun. Instead of just he (han) and she (hon), there will now be hen as well.  Not a brand new concept, hen has gained acceptance and is in relatively wide usage today.  But inclusion in the dictionary makes it official.

The pronoun is used to refer to a person without revealing their gender, either because it is unknown, because the person is transgender, or the speaker or writer deems the gender to be superfluous information. In a progressive nation such as Sweden, gender equality is a proud tradition.  In fact, Sweden ranks 4th in the World Economic Forum’s Global Gender Gap Report. gendergap

To quote the Swedish government website: “Gender equality implies not only equal distribution between men and women in all domains of society. It is also about the qualitative aspects, ensuring that the knowledge and experience of both men and women are used to promote progress in all aspects of society.”

Gender-neutral pronouns have never gained traction in English, despite several attempts since 1850.  Proposed then were: thon, ip, hi, le and hiser.  Instead of coming to grips with the problem, we resort to the stilted he/she, he and she, his/her or use of the gender neutral plurals which can result in faulty construction.

I think I like thon best.

 

 

Sources:
http://qz.com/369725/sweden-will-make-a-gender-neutral-pronoun-official-by-adding-it-to-the-dictionary/

http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2015/03/27/395785965/he-she-or-hen-sweden-s-new-gender-neutral-pronoun

http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-specific_and_gender-neutral_pronouns

http://blog.oup.com/2010/08/gender-neutral-pronoun/

GALA Conference March 2015

Gala Conference, March 22-25, Sevilla, Spain
by Tanbir Johal

The well-known voice of the localization industry, the Globalization and Localization Association (GALA), tends to hold its annual conference in very attractive destinations – past locations have included Monaco, Istanbul and Miami – where in 2013 our very own David Orban was the keynote speaker.

This year was no exception, with the conference taking place last week in historic Sevilla, southern Spain. The relatively small size of the conference and high level attendees ensured it was focused and informative, with daily sessions ranging across Interpreting, technology, travel and other industry topics. We were very pleased to attend and hear fascinating insights from the people who make up this multi-cultural industry.

The buzz was all around the conference theme of Change and Disruption, with a entertaining keynote by Paula Shannon of Lionbridge Language Services, one of Dotsub’s key partners. In her speech Paula dived into many of the advancements breaking new ground in the localization industry today: including real-time translation tools, and portable, wearable translation devices. The future is upon us!

gala2015

Ofcom on the State of Captioning in the UK

The next report on the state of captioning from UK broadcasting watchdog Ofcom is due in April 2015. Reporting since 2013, Ofcom says that the industry has made great progress since then for the accuracy and timing for captioning of pre-recorded programs.  Unfortunately, the same cannot be said for live programming.

Pre-recorded programs leave an opportunity for captioners to correct and fine-tune their captions.  Live captioning, as seen mostly on the news, sporting events, weather and other programs requires an entirely different set up: a person with good ears, a clear speaking voice and specially ‘trained’ voice recognition software. These live captioners sit in a soundproofed room, watching the TV feed and re-speak the words from the program clearly and deliberately into a microphone. The computer, which over time has come to more accurately recognize the live captioner’s voice, then translates their spoken words into text on screen.

Some TV viewers who are deaf or hard of hearing are left baffled by captions. There are still serious recognition errors in the captioning software which led to mistakes such as the phrase “be given to our toddlers” translated as “be given to ayatollahs”, or “sources” becoming “sauces” and “they need a mum” mistakenly captioned as “they need a man”.  Former Manchester United player Patrice “Evra” was replaced by a “zebra”.  In situations when live information is extremely important, like weather events or football matches, these mistakes becoming very frustrating.

The BBC is working on new automated captioning technology – but for now, the method, while not infallible, is still the best method available.

Weather Report overlapping an ad.  Wales did not die.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sources:

http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-31035232

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2931184/Ayatollahs-instead-toddlers-zebras-playing-football-informed-sauces-subtitling-software-baffles-deaf-TV-viewers.html

http://media.ofcom.org.uk

 

Dotsub.com’s Statistics from February, 2015

Let’s take a look at Dotsub.com’s statistics for the month of February 2015.

Languages

We will start with languages.  As usual, the top five remain steady with English, Spanish, Portuguese, French and Czech.  These languages have remained consistent for the past several months.  The rest of the top 15 languages play a sort of musical chairs amongst a group of about 18.

Langs 120

This month  Dutch returned to the sixth spot, Hebrew moved up from 20th to 15th, Arabic makes an appearance at 20th and Slovakian replaced Slovenian.

Langs 520

Location

For the location of visitors to Dotsub.com, the U.S. is always on top, and the next few countries, Canada, Australia, and the UK usually round out the top 4, but the rest of the top 20 is quite volatile and their order varies wildly month to month.

Loc 120

So, removing the the top 4 gives us a better look at the rest of the top 20. Brazil and Spain change places Colombia and India both move into the top twenty with Japan and Mexico making way for them.

Loc 520
In January, we had a single visit from the Isle of Man, the Central African Republic, the Solomon Islands and Sierra Leone.

Normally I would provide a lot of data and some interesting facts for one of our singletons, but this month something else is worth mentioning. Over the last 18 months or so we have seen Vanuatu in our logs many times, several as one of our single visitors. As you probably know, on March 14th, 2015 what many have said is the worst cyclone in the Pacific’s history, Pam, slammed into the island archipelago of Vanuatu, killing at least eight people and leaving thousands homeless, according to reports from aid organizations.

You can read about the devastation here.

Vanuatu flag

Vanuatu, our thoughts are with you.

 

 

 

 

 

 

 

Production Team Jobs

Project Manager

Looking for a dynamic work environment?  We need another Project Manager! We are looking for an experienced project manager to become part of our Production Team. We need someone with practical working knowledge of the translation and localization process.  To Apply.

 

Talent Recruiter

Are you an eager self-starter, at home in a small but very dynamic global team?  We need someone who can recruit and maintain our pool of freelance captioners and translators for our Talent Cloud Program.  To Apply.

 

 

 

New and Improved Video Upload

Dotsub latest release has completely revamped the upload experience. This brings a multitude of new features: Drag and Drop, Multiple file upload and support for videos from Dropbox and YouTube.

Screen Shot 2015-03-20 at 7.32.30 AM

First and foremost, the new upload page is streamlined. All the upload options now select reasonable defaults. 95% of the time, you’ll never even need to change these values. If you do, you can edit them by hitting ‘Configure upload options’.

Screen Shot 2015-03-23 at 7.45.01 AM

You can also edit them while a file is uploading to Dotsub by hitting ‘Edit Details’

Screen Shot 2015-03-23 at 7.46.00 AM

Our new Drag and Drop interface also allows you to queue as many uploads as you want. One file will be uploaded at a time and the rest of the files will queue until they can be uploaded.

Screen Shot 2015-03-23 at 7.45.52 AM

You can now upload multiple files from your Dropbox account. After hitting ‘Video in my Dropbox’ select all the video files you require from your account and hit ‘Choose’ to have them uploaded into Dotsub.

Screen Shot 2015-03-23 at 7.45.39 AM

Last, but not least, our new YouTube Connect feature is so great, I outline it in its own blog post.

Burning Your Subtitles into a Video for Use Offline

It’s a question we get here all the time: “How do I download a copy of my captioned video to play offline?”. The answer is simple. With a few clicks on Dotsub, you can purchase this kind of file.

For this walk-through, I’m assuming you have the following:

  • You have already signed up for free at Dotsub.
  • A video file.
  • Captions for your video in standard format (ex: SRT, WebVTT or Timed-text).

If you don’t have captions, consider purchasing from us. I outline how to do this in an earlier blog post. If you don’t have a video file… well there is not much I can do for you in that case, but read on anyways.

First, I am going to recommend that you upgrade your account to ‘Dotsub Pro‘. Being a Pro user allows you to upload videos longer than 25 minutes and allows you purchase high quality burn in files. You can do this under ‘My Account‘.

Now, after logging in, you’ll have to upload your video file to Dotsub. You can do this from any page, just click the upload link in the toolbar at the top of the page.

Screen Shot 2015-03-05 at 9.28.38 AM

Fill out the upload form and hit ‘Upload’. It will take a few minutes to upload and convert your video file into Dotsub. Once the file has been uploaded and converted, you’ll receive an email and the file will be listed under ‘My Videos‘.

Screen Shot 2015-03-05 at 9.34.43 AM

You’ll need to upload the captions you already have. This is done by clicking on the video and hitting ‘Caption Video’ on the right of the video page.

Here you can import the caption file in the ‘Toolbox’ on the right. After your file is imported, hit ‘Mark these captions complete’ to finish the captioning process.

Screen Shot 2015-03-05 at 9.33.09 AM

Now, you can purchase a video file with burnt in captions. From the ‘My Videos‘ page, click on ‘Order Captions, Translation and Video Files’.

Screen Shot 2015-03-05 at 9.34.48 AM

 

On this page, you can order the burn in file by checking off ‘English’ under ‘Subtitle Burn In Files’. Hit ‘Add to Cart’ and you are ready to check out.

Screen Shot 2015-03-05 at 9.36.43 AM

After you have completed the checkout process, your file will be created. This process won’t take long and in about 30 minutes, you will receive an email with a link to download the file.

Words That Don’t Click

The title should really be Words That Don’t Get Clicked. The folks over at HubSpot and Outbrain have done some extensive research on “Click-through Rate” or CTR.  Outbrain took 3.3 million paid link headlines and then analyzed the impact of a number of headline variables on CTR.  The information here is only a sampling of what HubSpot presented.

The Good:

  • Who
  • Photo
  • Template
  • Free Download

The Bad:

  • Easy
  • Free
  • How to
  • Credit
  • Cure
  • Magic
  • Simple
  • Trick

Of course, the bad words are often filtered out by anti-spam filters.  But note that your viewers and reader have their own internal spam filters as well.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The full report can be downloaded at http://blog.hubspot.com/marketing/write-effective-headlines

http://www.outbrain.com/

Dotsub.com Statistics for January 2015

Let’s take a look at Dotsub.com’s statistics for the month of January 2015.

Languages

We will start with languages.  As usual, the top five remain steady with English, Spanish, French and Czech.  That has remained consistent month-over-month.  The rest of the top 15 languages play a sort of musical chairs amongst themselves.

lang1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When we drop the top five the rest come into focus.  German and Dutch shoved Italian down the ranks a bit from last month.

lang2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Country of Origin

For the country of origin of visitors to Dotsub.com, the U.S. is always on top, but the rest of the rankings are quite volatile.

country1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

So, removing the U.S., gives us a better look. The Netherlands and New Zealand are new since last month; while Chile and Slovenia have dropped out of the top twenty.

country2
 

 

 

 

 

 

 

In January, we had a single visit from Wallis and Futuna, a French “overseas collectivity” made up of tiny and smaller islands.  These forgotten specks lie smack in the center of Polynesia/Melanesia, and make up one of the world’s least known countries.

Their land area is just 142 square km (55 square miles) with a population of approximately 12,000.  The languages spoken are Wallisian (indigenous Polynesian language) 58.9%, Futunian 30.1%, French (official) 10.8%, and other 0.2%.

According to Lonely Planet, the inhabitants, who are markedly more reserved than in most Polynesian isles, are happy to remain under the radar. This French colony has managed to keep its culture remarkably intact through serious Catholicism and a strong French presence. They have figured out how to get all the perks of colonialism without losing their soul.

Futuna is lush jungles and sparking beaches – but is completely without tourist infrastructure.  The island of Wallis is not particularly lovely by Polynesian standards, but does offer a fascinating, traditional culture, some crater lakes and extensive archaeological sites.

And there is a flag!

 

 

 

 

 

 

 

Read more: http://www.lonelyplanet.com/wallis-and-futuna/wallis-island#ixzz3SmrKiKr2