Dotsub Not Affected By OpenSSL Bug

Earlier this month information was released about a bug in OpenSSL. This bug is known as the Heartbleed and affects OpenSSL versions 1.0.1 through 1.0.1f . Dotsub was not using any affected OpenSSL versions. 

Dotsub’s Michael Smolens to Serve as Panelist and Judge at CMU Summit


Carnegie Mellon University will host the CMU Summit on US-China Innovation and Entrepreneurship on April 19-20, 2014.  Michael Smolens, Dotsub Founder and Chairman and CMU graduate, will be a panelist on the Innovation and Entrepreneurship panel at this prestigious conference.  Mr. Smolens will also serve as a judge in the New Venture Competition.

Over 150 teams from top-tier universities have submitted executive summaries to the Summit’s New Venture Competition. Dotsub has offered free use of our technology to allow the videos from the 8 – 10 finalists to be subtitled by the contestants and friends into Chinese to add a great cross cultural tone to the event.

The CMU Summit is a high-profile forum, where leading entrepreneurs, executives, venture capitalists and researchers from both China and United States convene to address big issues on economy and technology, and to further cultivate potential opportunities for mutual partnerships.





FCC’s New Caption Quality Standards Are Tough!

FCC defines four non-technical quality standards as the components necessary to ensure that closed captions provided by Video Programming Distributors (VPDs) — “defined as all entities who provide video programming directly to customers’ homes, regardless of distribution technology used” —  to fully and effectively convey the content of television programming to people who cannot hear to the same extent that the audio track conveys this content to people who are able to hear: 
1. Accuracy: To be accurate, captions must reflect the dialogue and other sounds and music in the audio track to the fullest extent possible based on the type of the programming, and must identify the speakers. 
2. Synchronicity: In order to be synchronous, captions must coincide with their corresponding dialogue and other sounds to the fullest extent possible based on the type of the programming, and must appear at a speed that can be read by viewers. 
3. Program Completeness: For a program’s captions to be complete, they must run from the  beginning to the end of the program, to the fullest extent possible, based on the type of the programming.
4. Placement: For proper placement, captions may not cover up other important on-screen information, such as character faces, featured text, graphics, or other information essential to the understanding or accessing of a program’s content.



FCC Telecommunications for the Deaf & Hard of Hearing – Video Programming Closed Captioning – Quality Standards Ruling (March 31, 2014):

#CharacterDay-Discover the Science

Celebrate #CharacterDay on 20 March 2014 with the release of Tiffany Shlain’s latest film The Science of Character! And you are all invited!  No tux or sequins required! 

Starting March 20th, The Science of Character will be available online for viewing. This 8 minute film, exploring the neuroscience and social science behind character development, will premiere with ten language translations enabled by Dotsub technology.  Challenging the conventional belief that you are stuck with the character attributes you’re  born with, the Science of Character shows that is possible for anyone to build up their core character strengths and use them to achieve greater fulfillment.

The film is the fourth installment in the Let it Ripple: Mobile Films for Global Change series, in which the folks at The Moxie Institute Film Studio use the “cloud” to engage filmmakers all over the world to collaborate on short films that inspire action around political, cultural, and social issues.

Naturally, a critical part of this endeavor is language. This creative cloud sourcing includes translations done in partnership with Dotsub.  Dotsub is the tool by which the Let It Ripple volunteers from all over the world supply translations in a wide variety of languages.  Initially, this film will be available in English, Spanish (Latin America), Swahili, Hindi, German, Chinese (simplified), Russian, French, Romanian, and Arabic.  The earlier films in the series have used Dotsub for translations into 70 languages.

The film is free, available on-line here, in whatever time zone you are in.  You can access the discussion materials, and join the conversation – just visit the site on or after March 20th.



Enterprise Manager Ordering System

Enterprise Project Manager’s e-­Commerce Ordering Workflow

Dotsub’s new ‘e-Commerce’ workflow allows Enterprise Project Managers to purchase professional transcriptions / translations directly from our site, as well as single ­language MP4 burn­in and M4V soft­subtitle files.

Managers of existing projects can generate their own orders and we add them to their monthly invoice.

Orders can be placed from ‘My Videos’ and also from the Project Dashboard:


The ‘include order link’ option on a project can be used to add this link to ‘New video in project’ e­mails.

Placing a manager order


Order in a manager’s cart:


Final order completion and confirmation:


New order showing under ‘My Orders’


February 2014 Web Site Stats

Here is this month’s edition of our regular section giving you, the Dotsub community, an idea of where in the world our users are using Dotsub and what languages they are working in during the month of February, 2014

The news here is that Arabic has cracked the top 20, the top 7 are the same as last month and Russian slipped a few places, they must have been too busy watching the Winter Olympics.

I removed the top 4 so that it is a little easier to see the performance of the other languages.

In terms of locations, the top 9 are the same as those from last month with Brazil moving up from 6th place to 4th. Colombia and Mexico moved Portugal out of the top 10. Hungary has dropped out of this month’s top 20

Again to help see more detail, I have removed the US and Spain.

As always we look at the other end of the table and see that we have 5 locations with only 1 visit. The African nations of Eritrea, Gambia and Sao Tome & Principe, the South Pacific island of Vanuatu and finally Svalbard & Jan Mayen, which is a Norwegian Territory almost in the Arctic Circle and, as one of its claims to fame, is home to the Svalbard Global Seed Vault

Another Clever Turn of Phrase

We at Dotsub spent a lot of time thinking about and learning about language.  Sometimes what we come across is quite dry and academic, but on occasion we find items that are charming and even poetic! Here are 11 untranslatable (but illustrate-able) words that should be in English but are not!

Words and illustrations by Ella Frances Sanders from Maptia.










HealthPhone Needs Your Help!

HealthPhone Named as a Finalist for the 2013 Katerva Award   healthphonelogo

We at Dotsub are always proud to see members of our community getting the recognition they deserve and our colleagues at HealthPhone are on the verge of receiving an award that would make a world of difference to them.

HealthPhone has been selected as a finalist for the 2013 Katerva People’s Choice Award!  And you can help: Please vote for HealthPhone before the 28th of March on the Katerva website.

You do need to register but it only takes a few seconds to benefit such a good cause.  Because women are usually responsible for their families’ healthcare, vote for HealthPhone under the category of Gender Equality.

Your help is needed: Vote by 28 March!


The winner of the Katerva People Choice Award has access to a network of legal and business advisors, and gets great publicity.  The Award recognizes that the winner’s solution is credible and proven and will make a worldwide difference.  It is also a huge morale boost for dedicated volunteers.

HealthPhone is using Dotsub to crowd-source translation of its library of healthcare videos. With help from volunteers from Translators without Borders, videos are currently available in 63 languages.  For the pilot projects in India, videos were translated into 18 different languages.

“The very poorest of us all want to be connected,” states Nand Wadhwani, visionary and founder of HealthPhone, “and with HealthPhone that connection can save lives and improve the quality of those lives.”

HealthPhone supplies authoritative content in the native language– video, audio and text – that is pre-loaded onto a microSD memory card, for use in a mobile phone, and distributed to those who would otherwise have no way of getting this vital information.  Imagine passing on to poor and vulnerable people simple techniques of sanitary food handling, nutrition, personal hygiene, and basic medical procedures!  But this is not fantasy, as the pilot projects in India have shown.

Working with the government’s network of healthcare workers that was already in place, data was collected on pre- and post-implementation hand washing rates and hygiene, immunization uptake, as well as breastfeeding rates and the use of oral rehydration salts to treat diarrhea.  Early analysis of these data shows that HealthPhone users show an increase in hand washing with soap, increase in early and exclusive breastfeeding, greater use of oral rehydration salts and a more complete round of routine immunizations for infants and young children.

Encouraged by these results, feedback and anecdotal evidence, the state government has committed to expanding the project immediately to reach 50% of the population (56 million) in 15 districts, to be expanded to all districts by the end of 2014.nandquote

HealthPhone provides key life-saving information on tap, without a signal, without a connection cost, in a local language.  HealthPhone is quickly scalable for other regions and languages and works on a variety of popular and low-end handset models and platforms.

The Katerva Award Winner gains significant support with the aim of implementing the winning project for maximum impact. Remember to show your support today!  Visit and vote for HealthPhone!





Video, Film, TV & Streaming Media Schmoozing Around The Globe…

Dotsub will be in attendance at the following events.  Drop us a note if you would like to meetup!

Trans-culturalism… Say What?



The Multicultural Media Forum is a unique, research and strategy-driven event attended by executives and decision-makers from the media, advertising, technology, and financial industries – companies like ESPN, Comcast, Cox Communications and Time Warner Cable.  multForum

This year’s theme is “Transcending Multiculturalism.” Today, the importance of America’s Black, Hispanic, Asian, and other non-white audiences is widely recognized; however, they are often thought of as distinct separate market segments rather than an integrated part of the general market.  The discussion now organically shifts toward a new paradigm of “transculturalism” that encompasses and weaves together America’s myriad cultures into a new vision of the mainstream.  Speakers and attendees are the thought leaders from every corner of the media industry who will be forming the future directives of the industry.