How to: professional captions and translations for your video

Here at Dotsub we don’t only offer our high quality professional captions and translations to large enterprises. We offer this service to everyone. All you need is a video file and a credit card, Dotsub will do the rest.

First you have to sign up for a free account at Dotsub. Don’t worry, it is a quick easy process. You can do this by clicking here. Once you are done with that step, you can continue on with this guide.

The next step is to select ‘Upload and Order‘ from our site menu. You will be asked to add your billing details to your account. This is the credit card we will charge for your captioning and translation work. We do not store your credit card information, but we use a Payment Card Industry Data Security Standards (PCI DSS) compliant service, ensuring that your card information is safe and secure.

After your account has billing details added, you will be taken to the order and upload page. Here you need to give your video a title, description and select the language of the video. On the right side you will see the order area. Here you can select the translations you need for your video:

Screen Shot 2014-09-11 at 12.20.03 PM

After you have selected all the items you need we can estimate the cost of your order. Our video captioning prices are always rounded up to the next minute. This means a 5:45 video is 6 minutes, a 4:15 video is 5 minutes.

Screen Shot 2014-09-11 at 12.20.32 PM

Now all you have to do is press ‘Upload & Order’. You will receive a confirmation email once your video is uploaded into Dotsub. Just make sure you don’t close the upload window until the upload is complete! We will start working on your captions and translations right away. We will also notify you, by email, when your order is complete.

 

GALA Announces Ambassador Program

Screenshot 2014-09-10 16.28.16

GALA, the Globalization and Localization Association, announced today its GALA Ambassador Program, and I’m honored to have been chosen to be among the first four Ambassadors of the association.

Last year I gave the keynote speech at the GALA Conference in Miami, and had the chance to share with the audience my views on how the role of localization will evolve in view of an increasingly powerful technology assisting localization firms, and enterprises in their efforts.

In the announcement GALA said today:

Two of the main roles of an Ambassador are to utilize their prominent industry position and their connections to promote GALA and to help with the job of representing GALA at the many events where it is felt the membership can benefit from our being there. Their findings from these events will be reported back to the membership; the key being to share new findings and know-how.

For me it will be a privilege to listen to market needs, and to promote the value of an association like GALA to enterprises worldwide.

What’s Language Got to Do with It? The Affect on Corporate Social Responsibilty

The Link Between Language and Corporate Responsibility

Over the years, we’ve seen corporations pay increasing attention to being good global citizens focused on sustainability and corporate social responsibility.  Whether the organization’s goal is good public relations, good community relations, employee involvement, or a better bottom line, this development has reached acronym status: CSR (Corporate Social Responsibility).

How companies use language to articulate their social efforts has been a topic of study.  Several articles by Desantis Brenindel, brand marketers out of NYC, say that the language used to describe the CRS endeavors help companies align these efforts with the core values of their corporate brand.  They analyzed the CSR reports of Fortune’s Top 100 companies and found that the terminology used was carefully chosen and consistent with the company’s branding and further promoted their messaging.  It is not surprising that corporate marketing would tailor the description of its community campaigns to work consistently within the company’s brand.

Researchers at Harvard Business School, led by Christopher Marquis, thought to ask a more fundamental question:  what if the actual language used by top executives – that is English, Chinese, German, etc. – was related to the success and implementation of corporate social responsibility programs?

It has long been theorized that the language a group has to work with influences their behavior, values and indeed the structure of their world.  That is, languages shape the way people think.  These researchers asked if the same could be true of businesses.  Was the native tongue they used a determiner in business philosophies and decisions?

Their research shows that a company’s degree of social responsibility is indeed affected by this factor—the language it uses to communicate.

Research has shown that companies located in countries including Germany, Japan, and most Nordic nations are more likely to practice CSR and sustainability initiatives than are companies in France, India, the US, or Russia, for example.  This has been attributed to the “cultures” of these countries.  The concept of culture is easy to understand but how do you measure something as subjective as culture?

These researchers used language.  Surprisingly, the vocabulary used was not as important as the way the language is fundamentally structured.  This is related to previous work by Keith Chen in a paper published in the American Economic Review which studied individual decision making.  He explained that in English, and Spanish, for example, speakers change to a completely different structure to refer to the future; while in others such as German, Swedish and Chinese, use basically the same structure.

Some languages such as English, or Russian, when describing future actions use construction that place a greater distance between the present and the future.  Social responsibility is always an investment in the future. The researchers found that, like individuals, the more separation placed between present and future events, the less socially responsible a company was.

All is not lost however!  Just as some people can diet or save money even if their language is structured for short term gratification, organizations can take on the challenge.  The investigators also found that the language effect was largely overcome by the companies that were highly globalized and had workers internationally.  Just being aware that language has an influence, can help managers and strategists direct business behavior in many ways, including social responsibility.

 

http://hbswk.hbs.edu/item/7479.html
http://hbswk.hbs.edu/item/7484.html
http://www.desantisbreindel.com/speaking-csr-does-language-impact/#sthash.WbNRRK8m.dpuf
http://www.desantisbreindel.com/the-language-of-csr/#sthash.ULA2OQYi.dpuf
http://www.desantisbreindel.com/the-language-of-csr/#sthash.n2VFioRo.dpuf
http://www.desantisbreindel.com/the-language-of-csr/
http://www.anderson.ucla.edu/faculty/keith.chen/papers/LanguageWorkingPaper.pdf

 

What is the Most Linguistically Diverse Nation?

According to Ethnologue, the languages of Papua New Guinea number 830 living languages.  Of these living languages, 43 are institutional, 303 are developing, 348 are vigorous, 108 are in trouble, and 36 are dying.  One reason cited for the survival of so many languages are relative poverty which has kept any single language from becoming dominant. Another reason is that this land area is broken into 600 islands that geographically shelter the smaller languages.

And here is a volcano erupting in Papua just a few days ago.

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Papua_New_Guinea

http://www.ethnologue.com/country/PG

We are hiring!

Do you want to work in a great multicultural environment? Develop products, services and platforms that enable millions and impact hundreds of millions of people, allowing them to communicate in video globally overcoming the language barrier? Are you a full-stack software developer?

We are hiring:
http://careers.stackoverflow.com/jobs/65196/software-engineer-java-hibernate-spring-dotsub

Dotsub.com Statistics June, July 2014

Here is this  edition of our regular section giving you, the Dotsub community, an idea of where in the world our users were using Dotsub and what languages they were working in during the month of June and July, 2014

 

Language 1 June

English, Spanish and Portuguese are well established at the top of the rankings these days and the rest of the world is coming in a poor fourth. The major European languages French, Italian and German are always there or thereabouts and Hungarian, European but not major is quite well represented in this summer’s (for them) statistics.

 

Language 2 June

 

Language 1 July

 

Language 2 July

 

The country by country statistics are always fascinating to me. Hungary has shot to the top (well 2nd) from 7th in May, in both months and this was due to a viral video that got translated into a couple of languages including Hungarian before its owner decided to insist that we take it down, well within their rights of course but disappointing nevertheless. Spain dropped from 2nd to 7th and 8th in June and July. I’m putting all this down to the World Cup in Brazil where the whole world came to speak football.

 

Country 1 June

 

Country 2 June

Country 1 July

 

Country 2 July

The fascinating parts of this article for me, as regular readers know, are the countries and/or territories that are at the other end of the list with only one visit. Usually they are island nations but in June, Swaziland and Turkmenistan were among the 8 nations with only 1 visit. In July San Marino was a singleton, but for this month’s Geography lesson we take a look at St Pierre & Miquelon which are are a small group of islands in the North Atlantic Ocean, south of Newfoundland and Labrador. First settled by the French in the early 17th century, the islands represent the sole remaining vestige of France’s once vast North American empire, New France. In addition for those of you interested in Political Science and the government of these places, it is a self-governing territorial collectivity of France and its currency is the Euro.

See you next month.

Kinnernet Italy

Dotsub’s own David Orban attended the first Kinnernet Italy held in Venice in early August. This was a gathering of  innovators from all disciplines (science, business, technology, media, education, art, and social) and all geographies (Israel, Europe, US, and Asia).

The Serenissima UnConference was a three day, by invitation only event, bringing together about 100 digital entrepreneurs, thinkers, opinion makers and influencers from around the world in an out of the box, irreverent, bottom-up innovation, creativity, technology and cultural unconference.

Here is David talking about the Network Society at Kinnernet.

Cell Phone Etiquette

From the folks at Repair Labs – Cell phone etiquette for 11 countries:

cellphone

New Feature: iOS Subtitles for Brightcove users

Another exciting addition to our platform for all our Brightcove enterprise users.  We now can provide subtitles for iPhone/iPad via a new plug-in. Documentation for this can be found here.

For more details please contact your account manager.

FCC Expands Closed Captioning Rules to Web Clips

FCClogo

On July 11, 2014 The U.S. Federal Communications Commission (FCC) has yet again expanded the types of video that broadcasters, cable and satellite channels must caption for the deaf and hearing impaired.

The FCC already requires that full-length programming that appears with closed-captioning on TV also include captioning when the video is posted online. Building on the closed captioning rules adopted in 2012, these new rules extend captioning to clips of that TV content such as online promotions and live or near-live breaking news and sports topics.

Citing the need for further accessibility, the agency’s chairman Tom Wheeler says the hearing impaired community “have been told they have to wait until technology catches up to them.  ‘Waiting until they get around to it’ is no longer good enough.”

The broadcast industry had been pleading for more time citing technical challenges as well as rising costs and competition in the marketplace.

In a recent article by Samantha Bookman of FierceOnlineVideo, Dotsub Chief Revenue Officer Peter Crosby states that despite content providers’ concerns, putting captions into digital format has breathed new life into the market segment.

“(Captions are) at the mandate level, which has driven a lot of this. Netflix and Amazon Instant were under huge pressure to caption everything. What’s happened now is they have all made it to 100 percent and now found huge utility around captions,” relates Crosby.

See the full text of the article at: http://www.fierceonlinevideo.com/story/nab-ncta-want-more-time-caption-online-video-clips/2014-07-08

There are a series of deadlines between 2016 and 2017 for captioning the clips:

January 1, 2016 – for clips which contain a single excerpt of a captioned television program with the same video and audio that was presented on television

January 1, 2017 – for montages when a single file contains multiple straight lift clips

July 1, 2017 – for video clips of live and near-live television programming, such as news or sporting events.  Distributors have 12 hours after the live video programming was shown on television and 8 hours after the associated near-live video programming was shown on television before the clip must be captioned.

Also in this ruling, the agency issued a Second Further Notice of Proposed Rulemaking that asks for comment on related issues.

For the full text of the FCC rulings:

http://transition.fcc.gov/Daily_Releases/Daily_Business/2014/db0711/DOC-328173A1.pdf